首頁(yè) > 精品范文 > 商務(wù)英文論文
時(shí)間:2023-01-14 00:55:38
序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇商務(wù)英文論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中將語(yǔ)言功能與語(yǔ)言形式結(jié)合起來(lái)的策略
1.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)特征及其應(yīng)用
語(yǔ)場(chǎng)指話(huà)語(yǔ)范圍,即言語(yǔ)發(fā)作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動(dòng),相應(yīng)地對(duì)概念意義具有決議作用.不同的話(huà)題能夠分為不同窗科、范疇和行業(yè)的語(yǔ)域.來(lái)自不同國(guó)度的人們?yōu)榱双@取各自的利益而在商務(wù)的各個(gè)方面中止交流協(xié)作,這些活動(dòng)就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng),如國(guó)際貿(mào)易、貨運(yùn)、保險(xiǎn)、金融等等.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)與其概念意義相連,常經(jīng)過(guò)相應(yīng)的的專(zhuān)業(yè)商務(wù)詞匯充沛地表現(xiàn)出來(lái).商務(wù)英語(yǔ)中運(yùn)用了大量的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)等,很多日常用詞在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對(duì)外貿(mào)易中,通常會(huì)運(yùn)用相關(guān)的術(shù)語(yǔ)如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險(xiǎn))等,經(jīng)過(guò)縮略語(yǔ)的運(yùn)用能夠簡(jiǎn)化買(mǎi)賣(mài)手續(xù)、縮短洽商時(shí)間,契合“時(shí)間就是金錢(qián)”的商界準(zhǔn)繩.
一詞多義在英語(yǔ)中是一種普遍的現(xiàn)象,很多詞語(yǔ)在特定的商務(wù)活動(dòng)中也被賦予了行業(yè)的意義,例如在商務(wù)英語(yǔ)中,discount可用來(lái)指貼現(xiàn),average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據(jù)本信譽(yù)證并按其所列條款開(kāi)具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)則之單據(jù)者,我行同意對(duì)其出票人、背書(shū)人及好意持有人實(shí)行付款義務(wù).上句為信譽(yù)證開(kāi)立的條款之一,觸及到諸多信譽(yù)證的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)如:drawer(出票人),endorser(背書(shū)人),draw(開(kāi)具),honor(實(shí)行付款義務(wù)),presentation(提示),document(單據(jù))等若譯者只需具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn),才干傳達(dá)出相應(yīng)的概念意義,否則,基本無(wú)從下手.商務(wù)英語(yǔ)翻譯偏重于“信”,旨在真實(shí)有效地傳送原文信息,劉法公對(duì)其提出“忠實(shí)、通暢、統(tǒng)一”的翻譯規(guī)范[4].商務(wù)英語(yǔ)詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),且具有多義性,要精確地傳達(dá)出譯出語(yǔ)的意義,不只需有扎實(shí)的言語(yǔ)學(xué)問(wèn)和專(zhuān)業(yè)的商務(wù)學(xué)問(wèn),還要了解其語(yǔ)場(chǎng)特征及概念意義,在譯入語(yǔ)中尋覓對(duì)等的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等.
2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)旨特征及其應(yīng)用
語(yǔ)旨指話(huà)語(yǔ)基調(diào),包含話(huà)題參與者的社會(huì)位置、互相之間的關(guān)系以及其講話(huà)的態(tài)度和運(yùn)用言語(yǔ)的企圖,與之相應(yīng)的是交際意義.商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用者目的是在各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)完成友好協(xié)作順利達(dá)成買(mǎi)賣(mài),因此商務(wù)英語(yǔ)除了專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)之外,還具有用詞正式、語(yǔ)氣禮貌、表達(dá)客觀的特性,其語(yǔ)旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無(wú)人稱(chēng)水平等方面,經(jīng)過(guò)詞匯、句式、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)等呈現(xiàn)出來(lái)[5].例如在商務(wù)合同中常用assist、render、prior to、term inate來(lái)替代help、give、before、end等平常用語(yǔ),以表現(xiàn)其正式嚴(yán)謹(jǐn).英語(yǔ)論文商務(wù)信函是貿(mào)易雙方的聯(lián)絡(luò)渠道和成交根據(jù),屬于公函文體,不但措辭正式嚴(yán)謹(jǐn),而且語(yǔ)氣禮貌坦率,翻譯時(shí)應(yīng)恰當(dāng)?shù)皿w地重現(xiàn)原文中禮貌誠(chéng)懇的語(yǔ)氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產(chǎn)品目錄、價(jià)錢(qián)表以及樣品,將不勝感謝.原文中運(yùn)用W e should be grateful if you would……、kindly,語(yǔ)氣坦率真誠(chéng),譯文中運(yùn)用漢語(yǔ)商務(wù)信函中的禮貌套語(yǔ)“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達(dá)了原文的意義,而且用語(yǔ)正式客氣,做到了文體作風(fēng)的對(duì)等.無(wú)人稱(chēng)水平指防止提及相關(guān)當(dāng)事人而運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài).被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一方面能夠使言語(yǔ)表達(dá)愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
以上兩句英文均運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以客觀敘事為主,注重事實(shí).但是作為意合言語(yǔ),漢語(yǔ)中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語(yǔ)境中,很多漢語(yǔ)詞匯既能夠表達(dá)主動(dòng)的意義,也能夠表達(dá)被動(dòng)的意義.由于言語(yǔ)表達(dá)習(xí)氣的不同,以上兩句未能找到相應(yīng)的漢語(yǔ)被動(dòng)句,而是要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,譯為:雙方應(yīng)經(jīng)過(guò)友好協(xié)商處置在合同執(zhí)行過(guò)程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議.商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要媒介,是協(xié)作雙方的溝通工具.因而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不只僅是言語(yǔ)的精確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是其態(tài)度意愿及其位置關(guān)系的得體傳達(dá),只需了解其語(yǔ)旨特征及其交際意義,在漢語(yǔ)中尋覓契合其言語(yǔ)習(xí)氣的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)旨的對(duì)等.
3.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)式特征及其應(yīng)用
語(yǔ)式指話(huà)語(yǔ)方式,即言語(yǔ)交際中止的渠道方式,能夠分為口語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體等.商務(wù)交往是為了效勞于共同的協(xié)作目的,交際者在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),更傾向于運(yùn)用明白曉暢、邏輯關(guān)系明白的方式中止交流.因而,呈現(xiàn)了口語(yǔ)向口頭語(yǔ)逐步靠攏的趨向,越來(lái)越簡(jiǎn)約易懂、平實(shí)達(dá)意.但是口語(yǔ)體還是傾向于運(yùn)用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),不能翻譯得口語(yǔ)化;反之,口語(yǔ)語(yǔ)體也不能翻譯得書(shū)面化.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇遣詞造句重復(fù)揣摩、語(yǔ)法構(gòu)造縝密?chē)?yán)謹(jǐn)、語(yǔ)篇完好,其語(yǔ)式特征主要表現(xiàn)語(yǔ)法的復(fù)雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語(yǔ)法復(fù)雜、成分繁多,長(zhǎng)句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.
原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其他介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等皆為修飾“l(fā)etter of credit”的定語(yǔ)成分.英文句子雖長(zhǎng),卻構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、主次清楚,注重形合,呈“匯集型”,這有別于漢語(yǔ)的“流散型”句式.漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)義構(gòu)造以動(dòng)詞為中心,句式普通較為簡(jiǎn)短明快,長(zhǎng)句較少.英文原句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),宜采用流水句式,以較短的小句轉(zhuǎn)遞原句的意義,以語(yǔ)義統(tǒng)攝整句:我方的支付方式為保本論文由提供整理,提供,英語(yǔ),,英語(yǔ)論文,留學(xué)生論文,英文論文,留學(xué)生相關(guān)核心關(guān)鍵詞搜索。
英語(yǔ)論文格式.doc
留學(xué)生專(zhuān)業(yè)發(fā)表留學(xué)生畢業(yè)論文,留學(xué)生作業(yè)和國(guó)內(nèi)英語(yǔ)碩士畢業(yè)論文,以及英語(yǔ)教育論文。老師大多來(lái)自北京和上海等地的海歸博士生和大學(xué)老師,其中不乏北大,上海復(fù)旦,交大各類(lèi)商業(yè)專(zhuān)家和理工類(lèi)的雙料人才。長(zhǎng)年的合作,積累了豐富的項(xiàng)目控制經(jīng)驗(yàn),此外還和國(guó)內(nèi)核心期刊合作,提供了最穩(wěn)妥的推薦服務(wù)。
英語(yǔ)論文選題 英語(yǔ)論文提綱格式 英語(yǔ)論文開(kāi)題格式 商務(wù)英語(yǔ)論文選題 英語(yǔ)論文的提綱格式規(guī)范
英語(yǔ)論文文獻(xiàn)綜述 英語(yǔ)畢業(yè)論文格式 Essay格式范文 留學(xué)生畢業(yè)論文格式范文
英語(yǔ)論文參考文獻(xiàn) Harvard Reference Style 英國(guó)論文答辯要求
一、英語(yǔ)論文的標(biāo)題 通常長(zhǎng)篇的英語(yǔ)論文(比如說(shuō)英語(yǔ)研究生畢業(yè)論文)通常都需要標(biāo)題頁(yè),其書(shū)寫(xiě)格式如下:第1行標(biāo)題與打印紙頂端的距離約為打印紙全長(zhǎng)的1/3,跟下行(通常為by,居中)的距離則為5cm,第3、第4行分別為作者姓名及日期(均居中)。如果這個(gè)英語(yǔ)畢業(yè)論文是學(xué)生針對(duì)某門(mén)課程而寫(xiě),則在作者姓名與日期之間還需分別打上教師學(xué)銜及其姓名(如:Dr./Prof.C.Prager)及本門(mén)課程的編號(hào)或名稱(chēng)(如:English 734或British Novel)。打印時(shí),如無(wú)特殊要求,每一行均需double space,即隔行打印,行距約為0.6cm(論文其他部分行距同此)。 就學(xué)生而言,如果英語(yǔ)畢業(yè)論文比較短,也可不做標(biāo)題頁(yè)(及提綱頁(yè)),而將標(biāo)題頁(yè)的內(nèi)容打在正文第1頁(yè)的左上方。第1行寫(xiě)作者的姓名,跟打印紙頂端距離約為2.5cm,以下各行依次為教師學(xué)銜和姓、課程編號(hào)(或名稱(chēng))及日期;各行左邊上下對(duì)齊,然后留出2.5cm左右的頁(yè)邊空白(下同)。接下來(lái)便是論文標(biāo)題和正文(日期與標(biāo)題之間及標(biāo)題與正文第1行之間只需隔行打印,不必留出更多空白)。 二、英語(yǔ)論文的提綱 英語(yǔ)論文提綱頁(yè)包括論題句及提綱本身,其規(guī)范格式如下:先在第1行(與打印紙頂端的距離仍為2.5cm左右)的始端寫(xiě)上 Thesis 一詞及冒號(hào),空1格后再寫(xiě)論題句,回行時(shí)左邊須與論題句的第1個(gè)字母上下對(duì)齊。主要綱目用大寫(xiě)羅馬數(shù)字標(biāo)出,次要綱目依次用大寫(xiě)英文字母、阿拉伯?dāng)?shù)字和小寫(xiě)英文字母標(biāo)出。各數(shù)字或字母后均為一句點(diǎn),空出1格后再打該項(xiàng)內(nèi)容的第1個(gè)字母;處于同1等級(jí)的綱目,其上下行左邊必須對(duì)齊。需要注意的是,同等重要的綱目必須是兩個(gè)以上,即:有Ⅰ應(yīng)有Ⅱ,有A應(yīng)有B,以此類(lèi)推。如果英文論文提綱較長(zhǎng),需兩頁(yè)紙,則第二頁(yè)須在右上角用小寫(xiě)羅馬數(shù)字標(biāo)出頁(yè)碼,即ii(第一頁(yè)無(wú)需標(biāo)頁(yè)碼)。 三、英語(yǔ)論文正文 有標(biāo)題頁(yè)和提綱頁(yè)的英語(yǔ)論文,其正文第一頁(yè)的規(guī)范格式為:論文標(biāo)題居中,其位置距打印紙頂端約5cm,距正文第一行約1.5cm。段首字母須縮進(jìn)五格,即從第六格打起。正文第一頁(yè)不必標(biāo)頁(yè)碼(但應(yīng)計(jì)算其頁(yè)數(shù)),自第二頁(yè)起,必須在每頁(yè)的右上角(即空出第一行,在其后部)打上論文作者的姓,空一格后再用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出頁(yè)碼;阿拉伯?dāng)?shù)字(或其最后一位)應(yīng)為該行的最后一個(gè)空格。在打印正文時(shí)尚需注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的打印格式,即:句末號(hào)(句號(hào)、問(wèn)號(hào)及感嘆號(hào))后應(yīng)空兩格,其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后則空一格。 四、英語(yǔ)論文的文中引述 正確引用作品原文或?qū)<?、學(xué)者的論述是寫(xiě)好英語(yǔ)論文的重要環(huán)節(jié);既要注意引述與論文的有機(jī)統(tǒng)一,即其邏輯性,又要注意引述格式 (即英語(yǔ)論文參考文獻(xiàn))的規(guī)范性。引述別人的觀點(diǎn),可以直接引用,也可以間接引用。無(wú)論采用何種方式,論文作者必須注明所引文字的作者和出處。目前美國(guó)學(xué)術(shù)界通行的做法是在引文后以圓括弧形式注明引文作者及出處。現(xiàn)針對(duì)文中引述的不同情況,將部分規(guī)范格式分述如下。 1.若引文不足三行,則可將引文有機(jī)地融合在論文中。如: The divorce of Arnolds personal desire from his inheritance results in “the familiar picture of Victorian man alone in an alien universe”(Roper9). 這里,圓括弧中的Roper為引文作者的姓(不必注出全名);阿拉伯?dāng)?shù)字為引文出處的頁(yè)碼(不要寫(xiě)成p.9);作者姓與頁(yè)碼之間需空一格,但不需任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào);句號(hào)應(yīng)置于第二個(gè)圓括弧后。 2.被引述的文字如果超過(guò)三行,則應(yīng)將引文與論文文字分開(kāi),如下例所示:
Whitman has proved himself an eminent democratic representative and precursor, and his “Democratic Vistas”
is an admirable and characteristic
diatribe. And if one is sorry that in it
Whitman is unable to conceive the
extreme crises of society, one is certain
that no society would be tolerable whoses
關(guān)鍵詞:茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);教學(xué)改革;專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯
隨著世界茶葉貿(mào)易的發(fā)展和茶葉外貿(mào)活動(dòng)的增多,茶葉專(zhuān)業(yè)對(duì)外英語(yǔ)的重要性與日俱增,茶葉專(zhuān)業(yè)急需一大批專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)對(duì)外人才。茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)人才不僅要熟練掌握一系列茶葉常用英文知識(shí),還要能掌握常用的英文對(duì)外交流語(yǔ)言和詞匯,更要聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)樣樣俱全,這樣才能在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中很好展示國(guó)家形象。
1茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)作用
茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)具有多方面能力的茶葉對(duì)外英語(yǔ)人才,首先是閱讀對(duì)外英文文獻(xiàn)的能力,對(duì)外英語(yǔ)人才要能夠熟練的翻譯茶葉英文文獻(xiàn);其次是書(shū)寫(xiě)文獻(xiàn)和論文的能力,這對(duì)茶學(xué)專(zhuān)業(yè)秘書(shū)的培養(yǎng)至關(guān)重要;最后是對(duì)外交流能力,茶學(xué)專(zhuān)業(yè)的對(duì)外交流需要掌握一般性的英文交流術(shù)語(yǔ),便于商業(yè)談判和文件的簽訂。茶葉專(zhuān)業(yè)對(duì)外貿(mào)易涉及到對(duì)外貿(mào)易各個(gè)方面的內(nèi)容,例如:商務(wù)英語(yǔ)、生物英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)和營(yíng)銷(xiāo)英語(yǔ)等。茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)有以下幾方面特點(diǎn):(1)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)針對(duì)不同的行業(yè),有不同的服務(wù)對(duì)象;(2)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)針對(duì)不同的行業(yè),有不同的服務(wù)內(nèi)容和任務(wù)要求;(3)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,根據(jù)不同行業(yè)的常用英語(yǔ)和句法,有不同的專(zhuān)用句式和詞匯,也有著不同的活動(dòng)內(nèi)容和方式;(4)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的對(duì)外使用上,無(wú)論是從語(yǔ)法單詞和句式的復(fù)雜性,還是談判和交易的靈活性,都大大的難于普通英語(yǔ)教學(xué)。《茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》主要任務(wù)是運(yùn)用英文的詞匯語(yǔ)法和句式,進(jìn)行茶葉專(zhuān)業(yè)的教學(xué)。通過(guò)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識(shí)、語(yǔ)法和句式的講授,讓同學(xué)們掌握茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,能夠看懂茶葉英文資料和文獻(xiàn),并能進(jìn)行簡(jiǎn)單的茶葉專(zhuān)業(yè)英文交流,最終能夠書(shū)寫(xiě)茶葉專(zhuān)業(yè)英文論文和進(jìn)行茶葉專(zhuān)業(yè)英文資料的統(tǒng)計(jì)整理。這不僅僅要求茶葉專(zhuān)業(yè)英文授課教師能夠順利的完成相關(guān)課程,也需要教師能夠緊跟時(shí)代潮流,與時(shí)俱進(jìn)開(kāi)拓創(chuàng)新。通過(guò)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的改革,引入和時(shí)展有密切聯(lián)系的茶葉專(zhuān)業(yè)對(duì)外英語(yǔ)相關(guān)知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生書(shū)寫(xiě)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)論文,進(jìn)行理論與實(shí)踐教學(xué)的結(jié)合,增加學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力。茶葉專(zhuān)業(yè)的教學(xué),不僅是對(duì)學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建,更是對(duì)學(xué)生知識(shí)面的拓展,最重要的是聯(lián)系實(shí)際,講解和目前行業(yè)擇業(yè)就業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,使學(xué)生能夠真正理解行業(yè)要求,增強(qiáng)學(xué)生的自信心。我國(guó)茶葉產(chǎn)量提高依賴(lài)于茶葉科技的發(fā)展,茶葉科技的發(fā)展又為茶葉教育提供相關(guān)教學(xué)資金。近年來(lái)茶葉教育教學(xué)體制的改革,培養(yǎng)大批的茶葉專(zhuān)業(yè)對(duì)外英語(yǔ)人才,他們具有優(yōu)秀的英文文獻(xiàn)閱讀和書(shū)寫(xiě)能力,也有著良好的對(duì)外英文表達(dá)能力,為我國(guó)對(duì)外茶葉貿(mào)易發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。
2茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)
茶葉專(zhuān)業(yè)既是我國(guó)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)教學(xué)專(zhuān)業(yè),也是隨著時(shí)代不斷發(fā)展改進(jìn)的新型教學(xué)專(zhuān)業(yè)。茶葉專(zhuān)業(yè)融合農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)、工業(yè)專(zhuān)業(yè)、商貿(mào)專(zhuān)業(yè)、醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)和英文專(zhuān)業(yè)等多個(gè)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,對(duì)各個(gè)行業(yè)的發(fā)展具有極大促進(jìn)作用。改革開(kāi)放使我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迸發(fā)出蓬勃的生命力,加入世界貿(mào)易組織又使我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,連續(xù)多年保持10%的發(fā)展勢(shì)頭。茶葉商業(yè)貿(mào)易也在全球化的背景下逐漸發(fā)展起來(lái),沿海地區(qū)的茶葉貿(mào)易在全球市場(chǎng)上有廣泛的知名度和強(qiáng)勁的競(jìng)爭(zhēng)力。因此茶葉專(zhuān)業(yè)對(duì)外英語(yǔ)人才缺少,成為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易最主要的短柄之一。茶葉專(zhuān)業(yè)對(duì)外英語(yǔ)人才的培養(yǎng),不僅要求相關(guān)人才有著專(zhuān)業(yè)的茶葉知識(shí)和對(duì)外英語(yǔ)知識(shí),也要能夠了解用人單位專(zhuān)業(yè)發(fā)展需求。根據(jù)自我所學(xué)專(zhuān)業(yè)和用人單位的崗位要求進(jìn)行有效調(diào)整,最大限度發(fā)揮自身實(shí)力,創(chuàng)造可觀的企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益,并在對(duì)外貿(mào)易的談判和協(xié)議簽訂中熟練進(jìn)行交流,提升企業(yè)形象。
3茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)踐
3.1優(yōu)化授課內(nèi)容
茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)有很多不同的方向,和不同方面的課程,主要有以下幾方面:茶樹(shù)病蟲(chóng)防治學(xué)、茶葉生物化學(xué)、茶史與茶文化、茶葉審評(píng)與檢驗(yàn)、制茶工程與茶葉機(jī)械和茶葉營(yíng)養(yǎng)與保健等等。茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)一般選用國(guó)家編寫(xiě)教材和學(xué)校自助編寫(xiě)教材進(jìn)行教學(xué),國(guó)家指定教材主要為學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)打基礎(chǔ),自編教材為擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)學(xué)生能力編寫(xiě)。教學(xué)內(nèi)容也不僅限于教材和課本,通過(guò)目前行業(yè)熱點(diǎn)的深度挖掘,找到行業(yè)的發(fā)展方向,進(jìn)行學(xué)生能力培養(yǎng)。通過(guò)教材結(jié)合課外知識(shí)講解,學(xué)生分組討論,自主發(fā)言提出問(wèn)題和課外口語(yǔ)鍛煉,書(shū)寫(xiě)鍛煉等多種形式提高學(xué)生能力。專(zhuān)業(yè)的研究不僅僅要緊跟行業(yè)潮流,還要把握時(shí)代的發(fā)展方向,特別是國(guó)際茶業(yè)對(duì)外英語(yǔ)的發(fā)展,只有這樣才能適應(yīng)行業(yè)的發(fā)展要求。因此我們要提倡學(xué)生閱讀相關(guān)茶葉英文期刊和雜志,探討國(guó)際前沿茶葉英語(yǔ)問(wèn)題,提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)認(rèn)知力,掌握最新茶葉科研成果。
3.2改進(jìn)教學(xué)方式
茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)停滯不前的主要原因,是英語(yǔ)老師舊的教學(xué)思想。講授的內(nèi)容仍舊老套,毫無(wú)新意。這樣不僅制約學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,也使教師思想和教學(xué)內(nèi)容陷入停滯不前的境地,使教學(xué)目標(biāo)和企業(yè)要求發(fā)生一定程度的偏移,取得的教學(xué)效果很差。茶葉英語(yǔ)的教學(xué)和其他專(zhuān)業(yè)的教學(xué)一樣,都要做到活學(xué)活用,不僅要以教材內(nèi)容和教師教授為主要授課方式,還要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,講求學(xué)生與老師之間,學(xué)生與學(xué)生之間,教材與課外知識(shí)之間,理論與實(shí)踐之間的互動(dòng)交流。只有交流互動(dòng),才能加快信息傳播和知識(shí)傳遞,才能緊跟時(shí)代前沿技術(shù)和行業(yè)發(fā)展要求,才能使教學(xué)內(nèi)部達(dá)到弄懂弄會(huì)、活學(xué)活用的目標(biāo)。教學(xué)不僅要培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)過(guò)硬的人才,同時(shí)也要培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力全方位發(fā)展的人才,培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力和解決問(wèn)題的能力。茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)講授不能僅限于教材的內(nèi)容講解,更要深挖教材內(nèi)容的具體含義,教材和現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)的密切程度以及教材對(duì)行業(yè)職業(yè)的指導(dǎo)意義;教學(xué)方式要多元化。教學(xué)要以學(xué)生為主體,以學(xué)生知識(shí)掌握為主要目標(biāo),以學(xué)生專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力發(fā)展為次要目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)。教學(xué)方式可以運(yùn)用課件講解、實(shí)物介紹、學(xué)生講解和學(xué)生自主討論、網(wǎng)絡(luò)講解和網(wǎng)絡(luò)作業(yè)任務(wù)布置等多種形式,促使學(xué)生掌握專(zhuān)業(yè)的茶葉英語(yǔ)知識(shí),通過(guò)課外的反復(fù)練習(xí)和企業(yè)實(shí)地的操作演練,達(dá)到企業(yè)崗位職業(yè)要求。
3.3重視教材選取
教學(xué)活動(dòng)是圍繞教材進(jìn)行展開(kāi)和規(guī)劃,目前茶葉英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)展開(kāi)是依據(jù)國(guó)家規(guī)定的《茶葉英語(yǔ)》為主要教材,茶葉英語(yǔ)教材內(nèi)容涉及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)較多,與茶葉專(zhuān)業(yè)相關(guān)的內(nèi)容較少,因此對(duì)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)發(fā)展會(huì)產(chǎn)生一定影響。茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的宗旨為:在茶葉專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握上,進(jìn)行相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),過(guò)多的茶葉英語(yǔ)內(nèi)容講授會(huì)加重學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),降低學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性。所以茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材的選擇,成為茶葉主頁(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最主要的問(wèn)題之一。茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該結(jié)合市場(chǎng)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展情況,企業(yè)單位的用人需求以及對(duì)外交流英語(yǔ)口語(yǔ)要求等等,進(jìn)行專(zhuān)業(yè)教材的選取工作。教材編寫(xiě)首先要注重格式、語(yǔ)言的規(guī)范化;其次根據(jù)茶葉英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)方向和知識(shí)特征,進(jìn)行教材的選擇。同時(shí)要綜合多本教材和期刊來(lái)編寫(xiě)茶葉英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材,盡量做到結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容合理和教學(xué)方式的合理。結(jié)構(gòu)合理指的是教材編寫(xiě)的整體框架和課程的整體要求符合,能夠反映當(dāng)前茶葉英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì);內(nèi)容合理指的是教學(xué)的內(nèi)容要足夠的全面和具體,涉及的知識(shí)面要廣,細(xì)節(jié)突出主次分明,能夠完整的講授專(zhuān)業(yè)的教學(xué)內(nèi)容;教學(xué)方式合理指的是教學(xué)方式要靈活多樣,要能夠把握茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重難點(diǎn),重點(diǎn)進(jìn)行講解。結(jié)合茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和閱讀理解兩方面內(nèi)容,進(jìn)行茶葉英語(yǔ)的教學(xué)。綜合以上多方面的教材編寫(xiě)要求,我們編寫(xiě)出新的茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)課本《茶葉英語(yǔ)》,《茶葉英語(yǔ)》將基本茶葉英語(yǔ)知識(shí)、課外茶葉英語(yǔ)拓展、對(duì)外茶葉英語(yǔ)研究和企業(yè)茶葉英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)職位要求幾方面結(jié)合起來(lái),具有注重基礎(chǔ)和實(shí)際操作,緊扣時(shí)展特征,反映當(dāng)前茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)效果等多方面的優(yōu)點(diǎn),是不可多得的優(yōu)秀茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)課本。
3.4完善考核方式
茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)效果考核方式具有以下改革:改變以成績(jī)作為主要考核結(jié)果的考核方式,更加注重學(xué)生出勤率、課堂發(fā)言、作業(yè)完成情況等的考核,期末成績(jī)只作為學(xué)習(xí)考核的參考條件之一??己说哪康牟辉谟趯?duì)比學(xué)生成績(jī)好壞,而在于讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題,根據(jù)問(wèn)題找出解決的方法,從而提高學(xué)習(xí)成績(jī);也為調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,鼓勵(lì)學(xué)生在課堂和課外努力完成老師和教材規(guī)定的學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)習(xí)任務(wù)的順利完成有利于學(xué)生未來(lái)的發(fā)展,特別是就業(yè)知識(shí)技能的掌握。教學(xué)效果考核方式有以下幾種:課堂回答問(wèn)題情況、課堂作業(yè)完成情況、課外預(yù)習(xí)復(fù)習(xí)情況、實(shí)地實(shí)踐操作情況、銷(xiāo)售演講和期末成績(jī)考核情況。只有多方面考核,才能給予學(xué)生公平公正的評(píng)價(jià)。
4結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中課程體系、教學(xué)方法、師資隊(duì)伍、教材建設(shè)等改革,基本建構(gòu)茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)體系。茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)不僅要發(fā)揮教師的能動(dòng)作用,更重要的是發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,不僅要掌握基本茶葉專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),還要能夠熟練運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行茶葉課題的書(shū)寫(xiě)以及對(duì)外茶葉商貿(mào)的交流。學(xué)生的自學(xué)應(yīng)該成為茶葉專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要方式,老師提供相關(guān)的資料和適當(dāng)?shù)闹v解,幫助學(xué)生完成自學(xué),使其適應(yīng)行業(yè)的發(fā)展要求。
參考文獻(xiàn)
[1]馮延燕.中西方文化中動(dòng)物詞匯的象征意義[J].青年文學(xué)家.2011(15):206-206
[2]李昱霏.我國(guó)中庸思維的研究現(xiàn)狀及展望[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2011(3):109-110
關(guān)鍵詞:美國(guó);李清照詞;漢學(xué)英譯;創(chuàng)意英譯
中圖分類(lèi)號(hào):I207.22文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-0751(2014)01-0161-06
中國(guó)“婉約派”詞宗李清照及其詞作在美國(guó)的流傳史已近百年,逐漸成為漢學(xué)研究中的顯學(xué),并日益為美國(guó)詩(shī)壇所關(guān)注。期間,李清照詞的英語(yǔ)譯本(文)陸續(xù)問(wèn)世,譯者多達(dá)數(shù)十人。綜觀各種譯本(文),類(lèi)型繁多,形態(tài)各異,但從宏觀而言,大致可以分為兩類(lèi):漢學(xué)英譯和創(chuàng)意英譯。
“漢學(xué)英譯”是“由生活或?qū)W習(xí)在西方國(guó)家且諳熟漢語(yǔ)文化的漢學(xué)家或漢學(xué)研究者所進(jìn)行的漢語(yǔ)文本翻譯?!雹倌敲?,“漢學(xué)英譯”屬于漢學(xué)翻譯,其譯文文本表述語(yǔ)言為英語(yǔ)。漢學(xué)英譯追求的是源語(yǔ)與譯語(yǔ)文本之間信息轉(zhuǎn)換的完整性,既包括內(nèi)容傳遞的完整性,又包括形式、風(fēng)格再現(xiàn)的完整性。漢學(xué)英譯的目標(biāo)是原文與譯文之間“相似性”的最大化,即意、形、體的“極似”?!皠?chuàng)意英譯”,在美國(guó)譯者尤其在美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人翻譯家中,極為盛行,是美國(guó)特色鮮明的一種翻譯傳統(tǒng)。香港學(xué)者鐘玲認(rèn)為,具體落實(shí)到詩(shī)歌翻譯而言,創(chuàng)意英譯以表達(dá)美感經(jīng)驗(yàn)、將詩(shī)人譯者對(duì)原詩(shī)的主觀感受以?xún)?yōu)美的英文呈現(xiàn)出來(lái)為目的。②這有別于以學(xué)術(shù)研究為目的的漢學(xué)英譯。創(chuàng)意英譯是一種譯者吸納原作內(nèi)容并將其轉(zhuǎn)化為自我創(chuàng)作靈感、彰顯詩(shī)人譯者自身詩(shī)學(xué)觀念的翻譯方法。
在眾多美國(guó)李清照詞英譯文本中,許芥昱等學(xué)者的漢學(xué)英譯譯作被認(rèn)為是經(jīng)典之作,收錄進(jìn)美國(guó)高校的中國(guó)文學(xué)教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本則是創(chuàng)意英譯的典范,被收錄進(jìn)美國(guó)各種詩(shī)集,影響了廣大美國(guó)讀者,甚至被不懂中文的讀者誤認(rèn)為優(yōu)美的英文“原創(chuàng)詩(shī)歌”。美國(guó)李清照詞的學(xué)者譯者與詩(shī)人譯者分別采用漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯的主導(dǎo)性原因是譯者的文化身份,因?yàn)槠湮幕矸菰诤艽蟪潭壬铣休d了他們的譯介實(shí)踐任務(wù),也決定了他們對(duì)英譯方法的取舍。
筆者以美國(guó)李清照詞的學(xué)者與詩(shī)人英譯文本為研究對(duì)象,分析、比較兩類(lèi)譯者群體選取漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯的動(dòng)因及具體翻譯操作,以期總結(jié)方法,歸納經(jīng)驗(yàn),為中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略提供借鑒與啟示。
一、漢學(xué)英譯:學(xué)者的學(xué)術(shù)性翻譯方法
“文學(xué)翻譯離不開(kāi)文學(xué)研究,文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的前提?!雹勖绹?guó)漢學(xué)界的李清照詞翻譯與研究是同時(shí)進(jìn)行的。美國(guó)的漢學(xué)家、中國(guó)古典文學(xué)研究者將李清照詞進(jìn)行英譯,以方便相關(guān)研究或教學(xué)的開(kāi)展。這些以學(xué)術(shù)性為旨?xì)w的英譯方法正是漢學(xué)英譯。正因如此,美國(guó)李清照詞的學(xué)術(shù)性翻譯方法始終堅(jiān)持“忠實(shí)”原則,譯者的中國(guó)古典文學(xué)素養(yǎng)也能在最大程度上保證語(yǔ)言信息在翻譯中的傳神達(dá)意。許芥昱、葉維廉、歐陽(yáng)楨等學(xué)者型翻譯家便是典型代表。
許芥昱(Kai-yu Hsu, 1922—1982),著名美籍華裔學(xué)者、翻譯家,終生致力于研究、向西方介紹中國(guó)文學(xué)。1959年,許氏獲斯坦福大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,隨后在美國(guó)數(shù)家大學(xué)任中國(guó)文學(xué)教授、系部主任?!霸S芥昱學(xué)養(yǎng)深厚,并不缺少研究、介紹古老漢學(xué)的能力?!雹芩谥袊?guó)文學(xué)研究與翻譯方面著述頗豐,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),為美國(guó)學(xué)界所稱(chēng)道。
1962年,許芥昱在美國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究領(lǐng)域的權(quán)威刊物《現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)會(huì)刊》(PMLA)《李清照詩(shī)詞(1084—1141)》。這是美國(guó)較早的李清照詞研究文章。作者詳述了李清照的生平背景、作詞經(jīng)歷,深刻分析、總結(jié)了李清照詞的五大特點(diǎn):口語(yǔ)入詞,形象生動(dòng),善用疊詞,音樂(lè)性強(qiáng),借景抒情。值得關(guān)注的是,作者在文中英譯了李清照詞20首,作為論文論述的例證。這是李清照詞在美國(guó)最直接、最具代表性的漢學(xué)英譯譯文。例如《如夢(mèng)令·一》的翻譯。
常記溪亭日暮,
Often remembered are the evenings on the creek,
沉醉不知?dú)w路。
When wine flowed in the arbor and we lost our way.
興盡晚回舟,
It was late, our boat returned after a happy day
誤入藕花深處。
Entering, by mistake, the thicket of lotus clusters.
爭(zhēng)渡,
As we hurried to get through,
爭(zhēng)渡,
Hurried to get through,
驚起一灘鷗鷺。
A flock of herons, startled, rose to the sky. ⑤
這首小令回憶了詞人年少時(shí)的一次游記,語(yǔ)言平實(shí)又不乏生動(dòng)之處,景物描寫(xiě)細(xì)致,烘托出詞人的歡愉之情。許芥昱的譯文以意譯為主,以傳達(dá)原詞原意為準(zhǔn)則,又能展現(xiàn)原詞的特征。譯者幾乎“字對(duì)字”的翻譯,如首句“常(often)記(remembered)溪(creek)亭(arbor)日暮(evenings)”,卻又以英文語(yǔ)法、句法規(guī)則加以整合,措詞簡(jiǎn)潔,是地道的現(xiàn)代英語(yǔ),符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。譯者在第二、三句譯文中使用了尾韻,“way”與“day”,五、六句“爭(zhēng)渡”疊詞(hurried to get through)也得以忠實(shí)再現(xiàn)。譯者將末句“驚起一灘鷗鷺”譯為“一群鷗鷺,受驚,飛向天際?!边@是一種深化的翻譯方法,將原詞景物的描述視線由地面延伸至天空,視野更加寬闊,至此,詞戛然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。譯文與原詞借景抒情的效果異曲同工。
葉維廉(Wai-lim Yip,1937—)是美國(guó)著名的華裔比較文學(xué)學(xué)者、翻譯家、美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)顧問(wèn)。葉氏1967年在普林斯頓大學(xué)獲得比較文學(xué)博士學(xué)位之后,一直在美國(guó)的若干大學(xué)任比較文學(xué)教授。他的文學(xué)創(chuàng)作、漢詩(shī)英譯與比較文學(xué)研究并行不悖,建樹(shù)頗豐。數(shù)十年來(lái),葉維廉致力于中西文化交流和中美詩(shī)學(xué)匯通研究,取得了豐碩成果。早在20世紀(jì)九十年代,葉氏在學(xué)界就享有極高的聲譽(yù):“在比較文學(xué)、詩(shī)歌創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng),以及翻譯的領(lǐng)域,葉維廉教授無(wú)疑是顆耀眼的明星!”⑥葉維廉作為匯通中美詩(shī)學(xué)與文化傳統(tǒng)的學(xué)者,情系大洋彼岸的中國(guó),始終“致力于兩種傳統(tǒng):美國(guó)溯源自龐德一系的現(xiàn)代主義和中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),相向地傳遞信息?!雹咭虼?,葉氏堅(jiān)持英譯漢詩(shī)的“定向疊景”原則,其目的是為了將中國(guó)古詩(shī)中的語(yǔ)言模式、文化認(rèn)知與思維角度最大限度地傳遞到譯文中去。這既可以糾正西方譯者對(duì)漢語(yǔ)的誤解與扭曲,又可以為英語(yǔ)讀者提供更為自由開(kāi)放的詩(shī)歌審美體驗(yàn)空間,例如《如夢(mèng)令·二》的英譯文,
1.昨 夜 雨 疏 風(fēng) 驟
1.last night rain sparse wind sudden〔6〕
1. Last night, scattering rains, sudden winds.
2. 濃 睡 不 消 殘 酒
2. deep slumber not dispel remaining wine〔6〕
2. Deep sleep abates not the remaining wine.
3. 試 問(wèn) 卷 簾 人
3. try ask roll- blind- person〔5〕
3. Try ask he who rolls up the blind:
4. 卻 道 海棠 依 舊
4. but say begonia --- remain--- the-same〔6〕
4. Thinking the begonia blooming as before.
5. 知 否 知 否
5. Know ?〔2〕 Know ? 〔2〕
5. Know it? Know it?
6. 應(yīng) 是 綠 肥 紅 瘦
6. should-be --- green fat red thin〔6〕
6. Fattening leaves’ green, thinning petals’ red. ⑧
在具體翻譯實(shí)踐中,葉維廉設(shè)計(jì)了“三步走”的漢學(xué)英譯方法:第一步,給出漢語(yǔ)原詩(shī);第二步,進(jìn)行“字對(duì)字”的釋義;第三步,按照英語(yǔ)文法進(jìn)行最小限度的修改,得出最終譯文。從上述例子中可以看出,葉維廉在對(duì)《如夢(mèng)令》進(jìn)行“字對(duì)字”注釋的同時(shí),還標(biāo)明了每句原文的字?jǐn)?shù)或音節(jié),甚至以問(wèn)號(hào)“?”對(duì)譯“否”字。譯者對(duì)第二步所作最小限度的修改是為了最大限度地傳遞原詞的語(yǔ)言特質(zhì),如第二句的譯文中沒(méi)有使用符合常規(guī)英語(yǔ)文法的“does not abate”,而是以“abates not”英譯“不消”。譯文第三四句中也沒(méi)有增譯“我問(wèn)”和“卷簾人答”,兩句譯文均為“無(wú)主語(yǔ)句”,意在再現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言的專(zhuān)有模式和原詞中的“無(wú)我”境界。由此,“定向疊景”的譯詩(shī)理念得以實(shí)踐:譯文中助動(dòng)詞與主語(yǔ)均省略不譯,使得原詞中并置的意象一一羅列,令英語(yǔ)讀者有“移步換景”的閱讀體驗(yàn)。葉維廉這種幾乎“偏執(zhí)”“極端”的漢學(xué)英譯方法雖然罕見(jiàn),但“無(wú)疑傳譯出兩大文化系統(tǒng)內(nèi)更多的信息,從內(nèi)容到形式更為開(kāi)放,留給讀者更多的聯(lián)想空間?!雹?/p>
歐陽(yáng)楨(Eugene Ouyang, 1939—)是美籍華裔比較文學(xué)家、教授、翻譯家。他早年求學(xué)于哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、印第安納大學(xué),獲比較文學(xué)博士學(xué)位。此后,他任印第安納大學(xué)比較文學(xué)教授、文學(xué)院東方文化系教授。在美國(guó)漢學(xué)英譯李清照詞諸位譯者中,歐陽(yáng)楨是具有代表性和典型性的。他共翻譯李清照詞24首,其中13首收錄在1975年由柳無(wú)忌與羅郁正合編的《葵嘩集:中國(guó)歷代詩(shī)歌選集》。該選集刊行后即在美國(guó)學(xué)界廣為流傳,隨即被許多大學(xué)選為教程,此后數(shù)十年間多次再版。這為李清照詩(shī)詞在美國(guó)社會(huì)的流布產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!雹?999年,在早年13首英譯李清照詞的基礎(chǔ)上,歐陽(yáng)楨又增譯11首,共計(jì)24首入選著名學(xué)者孫康宜等人主編的《中國(guó)傳統(tǒng)女詩(shī)人:詩(shī)集與評(píng)論》。
歐陽(yáng)楨對(duì)翻譯理論與技巧有較深的研究。他認(rèn)為,翻譯對(duì)人類(lèi)文明史、對(duì)各國(guó)文化的發(fā)展都起了重要的作用,不可等閑視之。他把翻譯區(qū)分為純粹的翻譯——科技翻譯,與傳神示意的翻譯——文學(xué)翻譯,前者容易后者難。他認(rèn)為,鑒別文學(xué)翻譯有三條標(biāo)準(zhǔn):“自明”“信達(dá)”“透明”?!白悦鳌奔醋g文像原文一樣,無(wú)需借助其他文獻(xiàn)即可讓讀者鑒賞、理解;“信達(dá)”即原文的意義要完整無(wú)遺地譯出來(lái),原文與譯文的“情調(diào)”要一致;“透明”即讓讀者透過(guò)譯作看到原著,而不應(yīng)讓他們看出這是翻譯過(guò)來(lái)的。由此可見(jiàn),歐陽(yáng)氏以學(xué)者的身份,側(cè)重翻譯中以原作為中心,強(qiáng)調(diào)譯文的基調(diào)應(yīng)和原文一致,譯文要反映出原作者的特點(diǎn),而不能反映譯者自己的特點(diǎn)。他尤其指出,李少英和李清照就應(yīng)有不同的特點(diǎn)。兩個(gè)不同的作家或詩(shī)人,譯文就應(yīng)該分別反映出兩種不同的風(fēng)格。這也是他翻譯原則“傳神示意”的另一種闡釋。
例如《減字木蘭花》的英譯:
減字木蘭花
Jian zi mulanhua
賣(mài)花擔(dān)上,
From the pole of the flower vendor
買(mǎi)得一枝春欲放。
I bought a sprig of spring about to bloom,
淚染輕勻,
Tear-speckled, slightly sprinkled,
猶帶彤霞曉露痕。
Still touched by rose mist and dawn’s early dew.
怕郎猜道,
Should my beloved chance to ask
奴面不如花面好。
If my face is as fair as a flower’s,
云鬢斜簪,
I’ll put one aslant in my hair,
徒要教郎比并看。
Then ask him to look and compare.
此詞寫(xiě)詞人對(duì)春花的喜愛(ài),對(duì)容貌美及愛(ài)情的追求,擅用心理描寫(xiě)、擬人等手法,語(yǔ)言通俗、易懂,含蓄地描寫(xiě)兩人的愛(ài)情。歐陽(yáng)楨的英譯文十分忠于原詞,以淺顯易懂的英文再現(xiàn)了原作的原意,還原了原詞語(yǔ)言平實(shí)、口語(yǔ)入詞的特點(diǎn),無(wú)需譯注或其他輔助文獻(xiàn)即可讓英文讀者理解,是為“自明”。同時(shí),譯文不增譯,不漏譯,上闋中“一枝春”比喻“一枝花”,譯者直譯為“a sprig of spring”;下闋中將春花擬人,以人面與花作比,譯者仍直譯為“my face is as fair as a flower’s”,譯者將比喻與擬人修辭格照直譯出,并且皆押頭韻,再現(xiàn)了李清照詞音樂(lè)性強(qiáng)的特質(zhì)。原詞以花喻人,尤其是下闋含蓄的心理活動(dòng)委婉地描寫(xiě)夫妻之間的恩愛(ài)。這是東方式的愛(ài)情表達(dá),與西方直接、熱烈的情感流露完全不同,而譯文闡釋的仍舊是原詞含蓄的“情調(diào)”。譯者坦言:“我們必須努力展示的不僅僅是我們彼此文化間的共同點(diǎn),還有彼此文化間的差異?!笔菫椤靶胚_(dá)”。譯文直接脫胎于原詞,其中譯者主體性幾乎沒(méi)有發(fā)揮,沒(méi)有任何創(chuàng)造性翻譯,真正做到了“譯者的隱身”,是為“透明”。
除此之外,冰心的碩士學(xué)位論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》(1926)、何趙婉貞的碩士學(xué)位論文《人比黃花瘦:李清照生平與作品》(1968)、庫(kù)克(C.H.Kwock)與文森特(Mchugh Vincent)合譯的《有朋自遠(yuǎn)方來(lái):圣朝漢詩(shī)百五十首》中21首英譯詞(1980)以及詹姆斯·克萊爾(James Cryer)的《梅花:李清照詞選》(1984)均為李清照詞在美國(guó)較有特色的漢學(xué)英譯譯本。囿于篇幅,筆者在此不做一一舉例論述。
二、創(chuàng)意英譯:詩(shī)人的創(chuàng)造性翻譯方法
在20世紀(jì)初葉的美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中,龐德開(kāi)啟了一種以詩(shī)歌創(chuàng)作為導(dǎo)向的詩(shī)人譯詩(shī)傳統(tǒng)。美國(guó)詩(shī)人譯者主要以東方詩(shī)歌——尤其是中國(guó)古詩(shī)——翻譯為主,他們以詩(shī)人的視角與靈感解讀中國(guó)古詩(shī),在翻譯過(guò)程中摻雜了自己的創(chuàng)作成分。這種“大膽”的、出人意料的翻譯,可以說(shuō)創(chuàng)造出了另一首詩(shī),卻往往與原詩(shī)的精神想通。這就是中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯??夏崴埂だ卓怂沽_斯是最富代表性的創(chuàng)意英譯詩(shī)人翻譯家之一。
肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth, 1904—1982)是美國(guó)著名現(xiàn)代詩(shī)人兼翻譯家,是“舊金山復(fù)興”運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,對(duì)美國(guó)詩(shī)壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他一生詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯多達(dá)50余部,其中四部漢詩(shī)譯集中均有李清照詩(shī)詞的出現(xiàn):《漢詩(shī)百首》(1956)包含7首,《愛(ài)與流年:續(xù)漢詩(shī)百首》(1970)譯介6首,《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人詩(shī)選》(1972)英譯7首,《李清照詩(shī)詞全集》(1979)全譯67首。在美國(guó),像雷氏這樣對(duì)譯介李清照詞如此傾心的譯者十分罕見(jiàn)。雷克斯羅斯創(chuàng)意英譯漢詩(shī)——特別是李清照詞——的方法緣起于他的詩(shī)人身份,他在《詩(shī)人譯者》一文中陳述了他的“同情”詩(shī)歌翻譯觀:
以詩(shī)譯詩(shī)是同情行為——將自己與他人相認(rèn)同,翻譯他人的話(huà)為自己的話(huà)。眾所周知,一位好的譯者是不會(huì)對(duì)字對(duì)字翻譯的。他不是人,而是拼盡全力的辯護(hù)律師。他的責(zé)任是一種特殊的請(qǐng)?jiān)?。?shī)歌翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)是同化,即陪審團(tuán)是否被說(shuō)服。
在此,雷氏將譯者視為原詩(shī)作者的“辯護(hù)律師”,要求譯者要按照作者的“意愿”和“精神”去感動(dòng)讀者,即“陪審團(tuán)”,譯者是作者與譯文讀者情感傳遞的紐帶。他反對(duì)詩(shī)歌的直譯,注重譯本讀者感悟到譯者與作者同樣的詩(shī)歌“靈感”,因此譯者要積極主動(dòng)地靠近原詩(shī)作者的精神層面。在雷氏眼中,“作者和譯者都是靠靈感進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯的,他們之間其實(shí)沒(méi)有主與仆的區(qū)別?!边@正為雷氏在翻譯過(guò)程中發(fā)揮詩(shī)人譯者主體性奠定了基礎(chǔ)。譯者只有以平等的地位洞察原詩(shī)及作者的精神實(shí)質(zhì),達(dá)到“感同身受”,然后以英語(yǔ)將這種“同情”表達(dá)出來(lái),此時(shí)譯文與原詩(shī)之間語(yǔ)言是否“忠實(shí)”則無(wú)關(guān)緊要了,“我并未期待該集(《漢詩(shī)百首》)成為東方文化研究的學(xué)術(shù)之作,它們(譯詩(shī))只不過(guò)是若干(英語(yǔ))‘詩(shī)篇’而已?!边@也是漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯的根本差異。
如《一剪梅》的英譯:
一剪梅
SORROW OF DEPARTURE: TO THE TUNE
“CUTTING A FLOWERING PLUM BRANGCH”
紅藕香殘玉藫秋。
Red lotus incense fades on
The jeweled curtain. Autumn
Comes again. Gently I open
輕解羅裳,
My silk dress and float alone
獨(dú)上蘭舟。
On the orchid boat. Who can
云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái),
Take a letter beyond the clouds?
雁字回時(shí),
Only the wild geese come back
And write their ideograms
On the sky under the full
月滿(mǎn)西樓。
Moon that floods the West Chamber.
花自飄零水自流。
Flowers, after their kind, flutter
And scatter. Water after
Its nature, when spilt, at last
Gathers again in one place
一種相思,
Creatures of the same species
Long for each other. But we
兩處閑愁。
Are far apart and I have
Grown learned in sorrow.
此情無(wú)計(jì)可消除,
Nothing can make it dissolve
And go away. One moment,
才下眉頭,
It is on my eyebrows.
卻上心頭。
The next, it weighs on my heart.
該詞作于詞人新婚不久丈夫即外出之時(shí),寄寓著作者不忍離別的一腔深情,反映出初婚沉溺于情海之中的純潔心靈。擅長(zhǎng)創(chuàng)作情詩(shī)的雷克斯羅斯以其詩(shī)人對(duì)愛(ài)情獨(dú)有的感悟,去“同情”李清照,真切感受詞人當(dāng)時(shí)的心境,并將這種情思付諸于英語(yǔ)的載體,以創(chuàng)意英譯的方法,再現(xiàn)了原詞的離愁別緒與思念之情。首先,譯者不以原詞的行數(shù)為準(zhǔn)則,果敢地采用大量的不規(guī)則斷句與跨行,形成一種急促、直接的情感宣泄節(jié)奏,以西方英詩(shī)的外在形式與情感表達(dá)手法表露詞人原本含蓄的情感。其次,原詞中的若干意象被譯者改寫(xiě),以更加深刻地烘托全詞的抒情氛圍。上闋中“玉藫秋”之“秋”譯為“秋天又一次到來(lái)”(Autumn comes again),使得哀愁更加憂(yōu)郁?!把阕帧北疽鉃榇笱泔w行時(shí)排成的“一”字或“人”字形狀,譯者在此譯為“唯有大雁歸來(lái),在天空中畫(huà)著表意的字符”(Only the wild geese come back / On the sky /And write their ideograms),將其意象具體化,與“錦書(shū)”(letter)相呼應(yīng),因?yàn)樽g者認(rèn)為,“大雁是中國(guó)古詩(shī)中‘信使’的慣用意象”。下闋中的創(chuàng)造性英譯方法更為明顯。“花自飄零水自流”中“落花”“流水”本是充滿(mǎn)悲傷、無(wú)奈、絕望的意象,而譯者描述完“落花”之后,筆鋒一轉(zhuǎn),將“流水”譯為“水流分開(kāi)后,終將歸復(fù)一處”(Water after / Its nature, when spilt, at last / Gathers again in one place),“落花”“流水”兩個(gè)意象在譯文中相反相成,將原本離別的愁苦狀寫(xiě)為“苦盡甘來(lái),聚散有時(shí)”的積極向上的愛(ài)情期待。末句更將“此情”(sorrow)外化為一種“可觀”(on)、“可感”(weighs)的客觀存在,“雷氏在此極力傳遞女詞人不可消除的思念之情的全部重量!”再次,譯者成功地將女詞人的情感“同化”,以現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。原詞由于漢語(yǔ)特有的語(yǔ)法特點(diǎn),全詞沒(méi)有出現(xiàn)以第一人稱(chēng)“我”的敘述。但在譯文中,譯者六次將“我”(“I”“we”“my”)顯現(xiàn),在英語(yǔ)語(yǔ)境中,這有利于全詞抒情的發(fā)揮。有學(xué)者認(rèn)為,雷氏的李清照詞本身就是優(yōu)美的英詩(shī),此處把“無(wú)我”的境界化為“有我”的境界,于(英語(yǔ))讀者而言,具有極大的情感感染力。
雷克斯羅斯創(chuàng)意英譯的李清照詞在美國(guó)影響很大,美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)壇中的很多詩(shī)人正是通過(guò)雷譯的李清照詞結(jié)識(shí)了中國(guó)婉約派詞宗,并對(duì)其詩(shī)學(xué)加以師承,融合到自身的詩(shī)歌創(chuàng)作中。美國(guó)著名漢學(xué)家、文學(xué)評(píng)論家榮之穎對(duì)雷氏的《李清照詩(shī)詞全集》評(píng)論道,雷克斯羅斯作為癡迷于中國(guó)詩(shī)詞的美國(guó)著名詩(shī)人,克服困難將其譯為母語(yǔ)(英語(yǔ)),無(wú)論忠于原作與否,其譯文文學(xué)上的優(yōu)點(diǎn)理應(yīng)被肯定。
三、美國(guó)李清照詞英譯對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的啟示
李清照詞在美國(guó)的英譯與傳播是翻譯文學(xué)史上的重要個(gè)案,這得益于漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯兩種主要的翻譯方法。在著力于中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的當(dāng)下,李清照詞作為“走出去”的成功典范,對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、譯者的文化身份及譯作的傳播途徑等方面均有啟示意義。主要啟示有三個(gè)“多元化”:
第一,翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的多元化。通過(guò)美國(guó)李清照詞英譯可以發(fā)現(xiàn),漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯翻譯方法下產(chǎn)生的文本多姿多彩、百家爭(zhēng)鳴。若以中國(guó)傳統(tǒng)譯論的圭臬“信、達(dá)、雅”加以衡量,則多數(shù)為“失敗”的翻譯作品;但是事實(shí)卻是,它們都在不同領(lǐng)域、不同讀者群中被比較廣泛地接受。這是為什么呢?以這樣的翻譯實(shí)踐反思評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我們不得不承認(rèn),在全球化的今天,文學(xué)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)必須多元化,不能以是否忠于原作作為唯一標(biāo)準(zhǔn)。正如翻譯目的功能學(xué)派所倡導(dǎo)的“目的決定手段”的宗旨,文學(xué)譯者有權(quán)根據(jù)特定的翻譯目的與用途,如漢學(xué)研究或詩(shī)歌創(chuàng)作,以及譯本在目的語(yǔ)中需要完成的特定功能而選擇不同的翻譯方法,而“不必考慮翻譯是否按照‘標(biāo)準(zhǔn)’的方式進(jìn)行?!?/p>
第二,譯者構(gòu)成的多元化。吸納海外譯者,需求“合譯”模式。由美國(guó)李清照詞英譯的案例可以發(fā)現(xiàn),海外多元文化身份的譯者是中國(guó)詩(shī)歌外譯的有生力量,他們中有漢學(xué)家、有詩(shī)人,甚至有的譯者既是學(xué)者又是詩(shī)人。尤其是漢學(xué)英譯的譯者多為美籍華裔學(xué)者,他們既有扎實(shí)的漢詩(shī)素養(yǎng),又有美國(guó)地域的文化體驗(yàn)。國(guó)內(nèi)譯者理應(yīng)與海外譯者加強(qiáng)合作,尋求合理有效的“合譯”模式。“樹(shù)立國(guó)際合作的眼光,積極聯(lián)合和依靠國(guó)外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流與合作?!崩卓怂沽_斯與中國(guó)學(xué)者、詩(shī)人鐘玲成功合譯《李清照詩(shī)詞全集》也證明了這一點(diǎn)。
第三,譯本傳播渠道的多元化。從英譯的李清照詞在美國(guó)的傳播渠道可以發(fā)現(xiàn),以作家為中心的譯作單行本雖然是傳播的主要形態(tài),但不是唯一渠道。中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介,還可以有其他諸多方式,如高校的碩、博士學(xué)位論文、學(xué)術(shù)論文、主流中國(guó)文學(xué)選集,甚至中國(guó)文學(xué)研討會(huì)等形式。筆者還曾搜索到在美國(guó)多個(gè)外國(guó)文學(xué)網(wǎng)站中有李清照詞英譯文的出現(xiàn),雖然譯者多不可考證,但這也不失為中國(guó)文學(xué)“走出去”的一個(gè)頗為便捷的現(xiàn)代化媒介。
翻譯是文本跨語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是跨文化的交際活動(dòng)。受到各種原因、目的的影響,不同翻譯方法的使用會(huì)產(chǎn)生與原作或親近(忠實(shí))、或疏離(叛逆)的譯本。李清照詞在美國(guó)的漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯是核心觀念迥異的兩種翻譯方法,這是由譯者的文化身份、翻譯目的造成的。但是,這又是兩種在異域成功傳播中國(guó)文學(xué)的翻譯方法。對(duì)其進(jìn)行辯證的考察與分析,對(duì)于拓展中國(guó)文學(xué)“走出去”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者模式以及譯作傳播渠道,都具有積極的啟示意義。
【關(guān)鍵詞】美國(guó)教育;先進(jìn)性;研究生英語(yǔ);改革
0 前言
今年有幸獲得了來(lái)美國(guó)做訪問(wèn)學(xué)者的機(jī)會(huì),可以親身近距離的接觸到了美國(guó)的教育體制,尤其是大學(xué)的教育體制,使得本人對(duì)本校正在進(jìn)行的研究生英語(yǔ)課程改革有了很多全新的想法。當(dāng)然,美國(guó)的教育體制并不是完美的,同樣存在很多缺點(diǎn),但我們應(yīng)該取其精華去其糟粕,吸收其中的優(yōu)點(diǎn)為我所用,使我們的改革可以更好的進(jìn)行。
1 英語(yǔ)的重要性
英語(yǔ)的重要性毋庸置疑。當(dāng)然,英語(yǔ)對(duì)大多數(shù)國(guó)人而言是基本無(wú)用的,可是對(duì)于大學(xué)生尤其是研究生,可以毫不夸張的說(shuō),英語(yǔ)的好壞決定了未來(lái)個(gè)人工作和學(xué)術(shù)的高度。如果大學(xué)生想要到發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),首先就要面對(duì)英語(yǔ)考試,比如托福、雅思。沒(méi)有好的英語(yǔ)成績(jī),是不可能邁出國(guó)門(mén)進(jìn)修的。如果學(xué)生畢業(yè)想要在工作上取得成績(jī),在國(guó)際化的大背景下,不能用英語(yǔ)進(jìn)行交流溝通,就不可能被重用擔(dān)任關(guān)鍵崗位。如果學(xué)生想要在學(xué)術(shù)上更進(jìn)一步,不能閱讀英文文獻(xiàn),不能撰寫(xiě)英文論文,是不可能取得成就的。因此,英語(yǔ)并不是學(xué)生的專(zhuān)業(yè)課,但卻是學(xué)生們必不可少的成功技能。當(dāng)我們面對(duì)學(xué)生們渴求知識(shí)的目光時(shí),我們肩上的責(zé)任是巨大的。因此,我們必須對(duì)現(xiàn)行的英語(yǔ)課程模式進(jìn)行必要的改革,保留精華,添加新時(shí)代元素,使得英語(yǔ)課程更適合當(dāng)前環(huán)境的需要,幫助學(xué)生更好更快的掌握使用英語(yǔ)。
2 中美教育體制的比較
2.1 義務(wù)教育階段的影響
美國(guó)的大部分小學(xué)中學(xué)是沒(méi)有外語(yǔ)課的,美國(guó)也沒(méi)有統(tǒng)一的高考,外語(yǔ)更不是申請(qǐng)進(jìn)入大學(xué)的必要條件。因此,美國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)完全是興趣。進(jìn)入大學(xué)階段,外語(yǔ)仍然是選修課,學(xué)生沒(méi)有學(xué)習(xí)的壓力,只有學(xué)習(xí)的興趣,因此美國(guó)的外語(yǔ)課程通常簡(jiǎn)單實(shí)用。
而在國(guó)內(nèi),大部分的學(xué)生從小學(xué)一年級(jí)就需要面對(duì)英語(yǔ)課程,從一年級(jí)一直到高中畢業(yè),英語(yǔ)都是重中之重的必修課。(當(dāng)然,現(xiàn)在很多地方的教育部門(mén)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到這樣的弊端了,已經(jīng)著手開(kāi)始進(jìn)行改革,這是讓人欣喜欣慰的一件事。)進(jìn)入大學(xué),英語(yǔ)同樣是所有專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必修課,更要面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的考驗(yàn)。所以,英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),是立身之本,是成功的關(guān)鍵因素。因此,中國(guó)的英語(yǔ)課程更多的是應(yīng)試教育,學(xué)生會(huì)讀會(huì)寫(xiě)會(huì)做題,但卻偏偏不會(huì)實(shí)際應(yīng)用。
2.2 大學(xué)階段的影響
美國(guó)的大學(xué)生在一二年級(jí)是不分專(zhuān)業(yè)的,全校新生都是任意選課,完全按照個(gè)人的興趣愛(ài)好進(jìn)行。因此,只有當(dāng)美國(guó)的大學(xué)生決定學(xué)習(xí)需要外語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)時(shí),才會(huì)根據(jù)自己的實(shí)際需要選課學(xué)習(xí)。這樣的學(xué)習(xí)是主動(dòng)的積極的熱情的。國(guó)內(nèi)的大學(xué)生,進(jìn)入大學(xué)前已經(jīng)選定專(zhuān)業(yè),而無(wú)論任何專(zhuān)業(yè),需不需要英語(yǔ),都必須選擇英語(yǔ)課程。這樣的學(xué)習(xí)是被動(dòng)的無(wú)奈的應(yīng)付的。當(dāng)學(xué)生們被動(dòng)的學(xué)習(xí)了10多年英語(yǔ)后,進(jìn)入研究生階段,又面臨再一次的英語(yǔ)必修課時(shí),一方面,學(xué)生們是抵觸的;另一方面,學(xué)生又渴望可以把多年的啞巴英語(yǔ)學(xué)活會(huì)用。我們應(yīng)該了解學(xué)生們這樣的矛盾心理,引導(dǎo)學(xué)生走上主動(dòng)學(xué)習(xí)的成功之路。
2.3 研究生階段的影響
美國(guó)的研究生幾乎完全是在導(dǎo)師指導(dǎo)下的自主學(xué)習(xí)與實(shí)踐,很少再需要老老實(shí)實(shí)坐在教室里上大課了。對(duì)學(xué)生的考核也絕不是什么閉卷考試,而是學(xué)術(shù)論文與實(shí)踐報(bào)告。學(xué)生們是根據(jù)自己的需要來(lái)學(xué)習(xí)知識(shí),掌握技能,往往事半功倍。美國(guó)的研究生最快一年即可畢業(yè)。而在國(guó)內(nèi),學(xué)生不但必須學(xué)習(xí)英語(yǔ),而且大多數(shù)學(xué)校仍然采用期末閉卷的考試形式,題型也是一貫式的選擇題,翻譯題,寫(xiě)作題等等。學(xué)生學(xué)習(xí)不是為了使用實(shí)用,而是為了通過(guò)考試取得高分。這使得研究生階段的學(xué)生仍然擺脫不了應(yīng)試英語(yǔ)的學(xué)習(xí)模式,與學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際需求背道而馳。
3 對(duì)研究生英語(yǔ)課程改革的啟示
對(duì)比分析了中美教育體制的不同之處之后,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到現(xiàn)行研究生英語(yǔ)教育的弊端,吸收美國(guó)的先進(jìn)理念,對(duì)現(xiàn)行的研究生英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行徹底的改革,以滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)際要求和學(xué)生在工作中對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際需求。
我們要承認(rèn),多年的應(yīng)試英語(yǔ)教育,使得學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)完全是被動(dòng)式的,但我們也要看到,現(xiàn)行的英語(yǔ)教學(xué)方法也有好的一面,那就是給學(xué)生們打下了堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),尤其是單詞、語(yǔ)法、閱讀和寫(xiě)作。我們要充分利用學(xué)生們現(xiàn)有的英語(yǔ)知識(shí),通過(guò)課程改革,使學(xué)生們不但學(xué)會(huì)新知識(shí),更要活用舊知識(shí),變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),變啞巴英語(yǔ)為交際英語(yǔ),變應(yīng)試英語(yǔ)為實(shí)用英語(yǔ)。
3.1 變必修課為選修課
想要學(xué)生們帶著興趣來(lái)學(xué)習(xí),帶著渴望來(lái)學(xué)習(xí),首先就要把英語(yǔ)課從人人都一定要上的必須課,變成根據(jù)自己興趣,根據(jù)專(zhuān)業(yè)需要,根據(jù)個(gè)人為了規(guī)劃來(lái)決定是否學(xué)習(xí)的選修課。研究生階段的學(xué)習(xí),大多數(shù)需要的是自己的領(lǐng)悟與研究,那么英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以外的其它專(zhuān)業(yè)學(xué)生完全應(yīng)該有自決定選擇專(zhuān)業(yè)課以外的任意課程,只要他們認(rèn)為對(duì)自己的學(xué)習(xí)工作有幫助就好。對(duì)于有的專(zhuān)業(yè),比如中藥制藥,中文古文,對(duì)于有的類(lèi)型的研究生,比如專(zhuān)業(yè)型研究生,英語(yǔ)并不是必不可少的技能。即使對(duì)于經(jīng)濟(jì)金融之類(lèi)需要時(shí)刻與國(guó)際接軌的專(zhuān)業(yè),也不是每一個(gè)學(xué)生畢業(yè)后都需要英語(yǔ)。因此,我們應(yīng)該從源頭把英語(yǔ)學(xué)習(xí)的決定權(quán)交給學(xué)生們,讓他們來(lái)決定。
天津大學(xué)今年已經(jīng)從博士生英語(yǔ)課程開(kāi)始了這樣的改革嘗試。英語(yǔ)徹底從必修課變成了選修課。學(xué)生們?nèi)绻贿x修英語(yǔ),可以選修其它課程,只要最后總學(xué)分達(dá)到畢業(yè)標(biāo)準(zhǔn)即可。這樣來(lái)學(xué)習(xí)上課的學(xué)生,不再需要老師的督促,而是自覺(jué)自愿的按時(shí)上課,甚至要求老師多講多傳授,以滿(mǎn)足自己對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的渴求。今后,這樣的嘗試還需要在碩士生階段進(jìn)行試驗(yàn)。讓我們相信,這些學(xué)生們會(huì)對(duì)自己的未來(lái)負(fù)責(zé)的,是否選修英語(yǔ)一定是他們慎重考慮的結(jié)果。這樣才能在心理上變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí)。
3.2 變單一課程為多元課程
雖然現(xiàn)在很多學(xué)校開(kāi)設(shè)了多門(mén)英語(yǔ)課,但無(wú)外乎聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作。這實(shí)際上只是相當(dāng)于把高中的一門(mén)英語(yǔ)課拆分為四部分來(lái)講解。對(duì)學(xué)生而言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)還是只學(xué)不用,還是為了考試而不是為了實(shí)際應(yīng)用。研究生階段的學(xué)生已經(jīng)沒(méi)有了英語(yǔ)四六級(jí)考試的壓力了,更多的是針對(duì)自己本專(zhuān)業(yè)的需求,對(duì)未來(lái)進(jìn)行工作的需求。因此,英語(yǔ)課程的安排不應(yīng)該再著重于應(yīng)試,而應(yīng)該擺脫考試的束縛,給學(xué)生更多更廣的英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。天津大學(xué)已經(jīng)針對(duì)學(xué)生的實(shí)際需求開(kāi)設(shè)了學(xué)術(shù)研究英語(yǔ),實(shí)用寫(xiě)作英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)等課程,并每年通過(guò)網(wǎng)上調(diào)查表的方式,來(lái)獲取學(xué)生對(duì)每門(mén)課程的評(píng)價(jià),要求,展望,并根據(jù)學(xué)生的實(shí)際意見(jiàn)挑選教材,增加內(nèi)容,甚至增開(kāi)課型,來(lái)滿(mǎn)足學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際需求。
3.3 改變上課模式
傳統(tǒng)的上課模式已經(jīng)沿用了幾十年,一言堂式的教學(xué)模式有其長(zhǎng)處,效率高內(nèi)容多授課連貫。但是,它的缺點(diǎn)更加顯而易見(jiàn),缺少交流缺少互動(dòng),學(xué)生不能參與其中,注意力不夠集中,興趣更是缺乏。這樣的上課模式的結(jié)果就是,教師認(rèn)真?zhèn)湔n辛苦授課,學(xué)生不能吸收缺少積極性。
建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)是與一定的社會(huì)文化背景及“情境”相聯(lián)系的,在實(shí)際情境下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以使學(xué)習(xí)者能利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化和索引當(dāng)前學(xué)習(xí)到的新知識(shí),從而賦予新知識(shí)以某種意義。[1]因此,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)主題的背景、歷史、發(fā)展等進(jìn)行生動(dòng)的介紹,應(yīng)以語(yǔ)言為主并配以圖片等。目的是要將學(xué)生引入一定的情境中。然后讓學(xué)生分協(xié)作小組展示預(yù)習(xí)成果并進(jìn)行陳述,并對(duì)其它小組的陳述加以評(píng)論。在此過(guò)程中教師應(yīng)加以適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)并指出、改正出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而使原來(lái)多種意見(jiàn)相互矛盾的復(fù)雜局面逐漸一致起來(lái)。在共享成果的基礎(chǔ)上達(dá)到對(duì)當(dāng)前所學(xué)概念的正確理解,完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)。這樣的上課模式,尤其適用于英語(yǔ)教學(xué),使學(xué)生身臨其境,變學(xué)英語(yǔ)為用英語(yǔ),達(dá)到事半功倍的效果。
3.4 改變考試模式
影響學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式和目的的最關(guān)鍵因素還是考試方式,畢竟學(xué)生們很在意分?jǐn)?shù)的高低,因?yàn)檫@會(huì)影響?yīng)剬W(xué)金的評(píng)選,用人單位的考核等。因此,如果我們不對(duì)傳統(tǒng)的閉卷考試模式進(jìn)行改革,前面所有的改革都會(huì)減效很多,最終學(xué)生們還是會(huì)走回應(yīng)試英語(yǔ)的老路。
在這一方面,天津大學(xué)做了很多嘗試并取得了很好的效果。雖然還沒(méi)有完全放棄閉卷考試這一模式,但其所占比重逐年下降,并不斷引入新的考核方式,使學(xué)生有機(jī)會(huì)從多個(gè)方面展示自己的英語(yǔ)水平。比如,英語(yǔ)項(xiàng)目展示考核模式,要求學(xué)生以小組為單位,自己設(shè)計(jì),自己創(chuàng)意,自己寫(xiě)稿件,并最終以口語(yǔ)的方式來(lái)展示成果。這一過(guò)程,學(xué)生們要閱讀要思考要分析要寫(xiě)作要背誦要聽(tīng)力要口語(yǔ),可以說(shuō)是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的全方位考核,使學(xué)生們學(xué)有所用。這種考核方式也深得學(xué)生們的喜歡,往往會(huì)投入更多的時(shí)間來(lái)主動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ),使自己的英語(yǔ)水平獲得了很大進(jìn)步。
4 結(jié)束語(yǔ)
研究生英語(yǔ)教學(xué)改革才剛剛起步,仍有許多需要探討和解決的問(wèn)題。本文只是就通過(guò)對(duì)比中美兩國(guó)的教育區(qū)別來(lái)對(duì)研究生英語(yǔ)教學(xué)的改革做了一些設(shè)想,還需大家共同研究。因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)國(guó)家對(duì)研究生培養(yǎng)的既定目標(biāo),滿(mǎn)足當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才的需要,我們就必須對(duì)研究生英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)思想、教學(xué)方法、教學(xué)環(huán)境與教學(xué)評(píng)判等方面進(jìn)行變革,以培養(yǎng)出更多更優(yōu)秀的復(fù)合型、高層次人才。
關(guān)鍵詞:教學(xué)方法 發(fā)散性思維 實(shí)用能力
一、創(chuàng)新教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣
愛(ài)因斯坦曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“興趣是最好的老師?!彼鳛閮?nèi)驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)中積極活躍的心理因素,對(duì)于學(xué)習(xí)起著催化劑的作用。學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),教學(xué)方法至關(guān)重要。我們應(yīng)當(dāng)因地制宜,不斷探索。
信任激勵(lì)法。馬克?吐溫曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“只憑一句贊美的話(huà)我就可以充實(shí)地活上兩個(gè)月。”可見(jiàn),來(lái)自別人的肯定對(duì)一個(gè)人來(lái)講是多么的重要。大學(xué)生正處于人生觀、世界觀定型的時(shí)期,是一個(gè)迫切需要得到社會(huì)肯定、贊揚(yáng),急于體驗(yàn)成功喜悅的人群。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師的信任、鼓勵(lì)會(huì)影響到學(xué)生的自信心以及求知欲和創(chuàng)新思維能力的產(chǎn)生。對(duì)他們學(xué)習(xí)中的進(jìn)步,教師都應(yīng)當(dāng)給予恰當(dāng)?shù)?、積極的評(píng)價(jià)。同時(shí)還要注意過(guò)程評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,定性評(píng)價(jià)與定量評(píng)價(jià)相結(jié)合。不論哪種評(píng)價(jià),都要多表?yè)P(yáng)少批評(píng),多激發(fā)少訓(xùn)斥。對(duì)每一名學(xué)生的每一點(diǎn)兒進(jìn)步,都要及時(shí)地肯定,熱情地給予表?yè)P(yáng),這樣才能激勵(lì)學(xué)生努力拼搏。正如明代教育家王陽(yáng)明曾說(shuō):“今教童子,必使其趨向鼓舞,中心喜悅,則其進(jìn)自不能已?!?/p>
知識(shí)拓展法。在課堂教學(xué)過(guò)程中,我們的英語(yǔ)教學(xué)不單純?yōu)榭荚嚩?學(xué)生也不是單純?yōu)榭荚嚩鴮W(xué),要使學(xué)生吸收多方面的知識(shí),以開(kāi)闊胸懷,拓寬眼界,促進(jìn)綜合素質(zhì)的提高。如在給經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生講英語(yǔ)課時(shí),遇到經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的詞匯時(shí),教師可以把學(xué)生帶到國(guó)際經(jīng)濟(jì)和國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的背景中去,在舉例時(shí),將與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)的內(nèi)容帶到授課中,學(xué)生既學(xué)會(huì)了英語(yǔ)單詞的用法,而其內(nèi)容又與時(shí)展相結(jié)合,使學(xué)生感到新鮮、實(shí)用,可取得非常好的教學(xué)效果。
頭腦風(fēng)暴法。頭腦風(fēng)暴法(brainstorming),是由奧斯本提出的培養(yǎng)創(chuàng)造力的方法,其具體做法是:教師先提出問(wèn)題,然后鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多的尋找答案,一直到可能的答案都找出來(lái)為止,然后循循善誘。在英語(yǔ)教學(xué)中可采取班組討論的方法來(lái)解決問(wèn)題,遇到問(wèn)題時(shí)先通過(guò)集體討論,要求每個(gè)學(xué)生先從自己的角度提出解決的辦法。這樣能極大地拓寬學(xué)生解決問(wèn)題的思路,還能在相互說(shuō)出自己解決問(wèn)題的見(jiàn)解時(shí)產(chǎn)生互動(dòng),激發(fā)彼此間解決問(wèn)題的靈感。通過(guò)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá),既鍛煉了學(xué)生的創(chuàng)新思維,又提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)能力的最佳過(guò)程。
問(wèn)題解破法。就是幫助學(xué)生自我認(rèn)識(shí)問(wèn)題、解決問(wèn)題的方法。也是學(xué)生將所學(xué)知識(shí)進(jìn)行的實(shí)際演練。例如通過(guò)各種專(zhuān)題討論會(huì)、研討會(huì),引導(dǎo)學(xué)生就當(dāng)前國(guó)際、國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的熱點(diǎn)問(wèn)題,全球經(jīng)濟(jì)、區(qū)域經(jīng)濟(jì)等問(wèn)題用英語(yǔ)及相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行討論。許多學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)了很多,但難以用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),開(kāi)展這些活動(dòng)可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。與此同時(shí),通過(guò)組織學(xué)生撰寫(xiě)英文論文,用英語(yǔ)對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行探討,都能較好地增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力。
二、利用現(xiàn)代化設(shè)備,訓(xùn)練發(fā)散性思維
發(fā)散思維又稱(chēng)求異思維、輻射思維,是指從一個(gè)目標(biāo)出發(fā),沿著各種不同的途徑去思考,探求多種答案的思維。就是鼓勵(lì)學(xué)生從全方位、多角度去思考問(wèn)題,我們電視大學(xué)最顯著的特點(diǎn),就是充分利用多媒體等現(xiàn)代設(shè)備,既方便遠(yuǎn)程教育,又可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)遨游在世界知識(shí)的海洋,尤其對(duì)訓(xùn)練學(xué)生發(fā)散性思維幫助較大。
首先,利用多媒體豐富教學(xué)內(nèi)容。改革開(kāi)放以來(lái),英語(yǔ)教材及課程設(shè)置經(jīng)過(guò)了幾次大的調(diào)整,也取得了一定的成效,但從“科教興國(guó)”的高度,從迎接經(jīng)濟(jì)全球化的挑戰(zhàn)、為知識(shí)創(chuàng)新服務(wù)的高度看,教材內(nèi)容及課程設(shè)置還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)改革開(kāi)放的需要,我們必須對(duì)外語(yǔ)教材內(nèi)容不斷創(chuàng)新。一方面,在當(dāng)代中西交流越來(lái)越密切的形勢(shì)下,美國(guó)許多大公司十分重視顧客的文化差異問(wèn)題,十分重視研究對(duì)象國(guó)的文化心理,以便順利地將產(chǎn)品打入對(duì)方市場(chǎng)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,必須兼顧文化教學(xué)。使學(xué)生清楚地了解相應(yīng)的文化知識(shí),了解中西文化的共性與個(gè)性,包括與不同國(guó)度的商務(wù)代表進(jìn)行談判時(shí)約定時(shí)間的技巧、談判時(shí)的身體語(yǔ)言、合影時(shí)應(yīng)站的位置、合同中英語(yǔ)與美語(yǔ)的差異、不同國(guó)家對(duì)同一貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的不同解釋,等等。總之,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師必須打破純語(yǔ)言的教學(xué)模式,不能停留于課文翻譯以及詞組搭配,而應(yīng)時(shí)刻注意培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。教師若能將專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)與文化教學(xué)緊密巧妙地結(jié)合起來(lái),學(xué)生的語(yǔ)言交際能力也一定會(huì)大大提高。另一方面,應(yīng)從外語(yǔ)教育如何更好地為知識(shí)創(chuàng)新、為經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技強(qiáng)國(guó)服務(wù),圍繞培養(yǎng)應(yīng)用型人才考慮,適應(yīng)知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的需求,英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的改革必須體現(xiàn)知識(shí)的系統(tǒng)性、科學(xué)性、新穎性、多樣性和時(shí)代性的特點(diǎn),使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)能了解當(dāng)代的科技信息和政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)變革的新動(dòng)態(tài),擴(kuò)大視野,增長(zhǎng)知識(shí)。因此,呼吁相關(guān)部門(mén)及時(shí)地更新教材內(nèi)容,改變“一本教材統(tǒng)天下”的局面。
其次,是優(yōu)化教學(xué)環(huán)境。美國(guó)心理學(xué)家羅杰斯指出:要想培養(yǎng)學(xué)的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,必須要形成和發(fā)展學(xué)生的“心理安全”與“心理自由”。因?yàn)閯?chuàng)造性活動(dòng)從本質(zhì)上來(lái)講是與眾不同的,在一般人眼中是“異常的”,一個(gè)人只有在心理上有“自由”和感到“安全”才能更好地發(fā)揮其想象力,因此在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)利用一切機(jī)會(huì),通過(guò)創(chuàng)設(shè)教學(xué)情景為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)能支持或高度容忍“標(biāo)新立異者”和“偏離者”的環(huán)境,給敘述提供一個(gè)自由、安全、和諧的創(chuàng)新思維的空間。只有在這種氛圍中,學(xué)生才能毫無(wú)顧忌地充分發(fā)揮想象,進(jìn)行發(fā)散性思維活動(dòng),表達(dá)自己的真實(shí)思想,而不必壓抑、歪曲或掩藏。所以我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中要努力提高教學(xué)藝術(shù),借助實(shí)物、圖片、錄音、多媒體教學(xué)軟件輔助教學(xué),多安排對(duì)話(huà)、游戲、角色表演,多運(yùn)用交際教學(xué)法,讓學(xué)生在模擬的生活情景中積累豐富的表象,創(chuàng)設(shè)認(rèn)知沖突,激發(fā)學(xué)生參與活動(dòng),擴(kuò)大自由的思維空間,在增強(qiáng)發(fā)散性思維能力的同時(shí),英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力也會(huì)得到相應(yīng)提升。
三、結(jié)合社會(huì)需求,增升實(shí)用能力
當(dāng)前,社會(huì)用人單位對(duì)大學(xué)生的要求在不斷提高,既關(guān)注英語(yǔ)運(yùn)用能力,又注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,對(duì)英語(yǔ)能力與專(zhuān)業(yè)知識(shí)并重培養(yǎng),才能滿(mǎn)足用人單位的要求。實(shí)踐證明,實(shí)用型、復(fù)合型人才深受用人單位青睞,就業(yè)率不斷提升。因此,改變教學(xué)模式,采取實(shí)用型教學(xué)模式,是讓學(xué)生增長(zhǎng)才干的重要方面。
學(xué)校與企業(yè)掛鉤。學(xué)校是培養(yǎng)人才的陣地,如果與企業(yè)掛起鉤來(lái),參與企業(yè)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),不但是對(duì)學(xué)生課堂知識(shí)的測(cè)驗(yàn),鞏固已學(xué)知識(shí),還能發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的不足,加以改進(jìn)。同時(shí),使學(xué)生早日了解企業(yè),看到自己的弱點(diǎn),激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。
學(xué)校與外貿(mào)公司結(jié)對(duì)。張家港市是對(duì)外貿(mào)易是全省的大戶(hù),各國(guó)客戶(hù)的訂單很多,是英語(yǔ)教學(xué)最佳的實(shí)踐陣地。我們?cè)诮虒W(xué)中主動(dòng)與市貿(mào)公司結(jié)對(duì),把他們的外文翻譯資料作為個(gè)案進(jìn)行針對(duì)性的教學(xué)。這樣就把書(shū)本的知識(shí)與社會(huì)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來(lái),使學(xué)生不但增長(zhǎng)了知識(shí),拓寬了知識(shí)面,還熟悉了對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng),體驗(yàn)到了英語(yǔ)在社會(huì)交往中的重要性,從而增強(qiáng)學(xué)習(xí)的自覺(jué)性。
學(xué)校與外商互動(dòng)。英語(yǔ)只有在實(shí)際交往中,才能顯示其重要。為此,我們除了請(qǐng)外商講授經(jīng)濟(jì)管理、經(jīng)貿(mào)交際、社交禮儀、外國(guó)文化等方面的知識(shí)外,還與他們開(kāi)展聯(lián)誼、討論、服務(wù)等互動(dòng),在互動(dòng)中進(jìn)一步掌握英語(yǔ)的詞義擴(kuò)散、詞形擴(kuò)散、語(yǔ)法點(diǎn)擴(kuò)散、句型結(jié)構(gòu)擴(kuò)散、方法擴(kuò)散等等知識(shí)。
通過(guò)以上與社會(huì)實(shí)際交往的活動(dòng),我們把課堂從學(xué)校搬到了企業(yè)、公司和社會(huì),一方面,使學(xué)生增長(zhǎng)了知識(shí)、才干和熟悉了社會(huì),把遠(yuǎn)大理想與現(xiàn)實(shí)有機(jī)結(jié)合,學(xué)會(huì)了科學(xué)辯證的思考問(wèn)題,全面理智地處理矛盾,并結(jié)合自身和社會(huì)實(shí)際,找準(zhǔn)自己的定位,使學(xué)習(xí)目的更加明確理性,而英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力也在潛移默化中得到強(qiáng)化。另一方面,使企業(yè)、公司和外商了解了學(xué)生,對(duì)于學(xué)生的就業(yè)有很大的幫助,促進(jìn)我們的教學(xué)更加科學(xué)與優(yōu)化。
On Improving the English Comprehensive Abilities
of College Students
Wang Li
Abstract: With the rapid development of science and technology,we are facing the reality of social life information and economic activities globalization,English has become an essential tool for communication between our country and foreign coutries,thus people who are expert in English show their vitality. How to help college students develop their English comprehensive abilities to meet the needs of social development has become a new issue for the English educators. To change the traditional teaching methods and explore the new teaching models, making the passive learning become positive learning,is sure to be the key to the problem.
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng);困境;主體選擇
一、引言
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)之所以成為當(dāng)前的一個(gè)焦點(diǎn)話(huà)題,顯然不是源于批評(píng)界的某種理論嗜好,而是基于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐的需求。近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的爆發(fā)式增長(zhǎng),讓本來(lái)就有些薄弱的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)愈發(fā)相形見(jiàn)絀、聲音微弱,趕不上呼嘯前行的創(chuàng)作快車(chē)。于是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)特別是學(xué)院派批評(píng)頗有些處境尷尬――一方面在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界遇“冷”,不被網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)民讀者看好;另一方面又被傳統(tǒng)批評(píng)視為“小道”和“邊緣”,相對(duì)于積淀深厚的主流文學(xué)批評(píng),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)似乎是“不入流”的。要改變這一現(xiàn)狀,加快網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)建設(shè),倡導(dǎo)剛健有為的網(wǎng)絡(luò)批評(píng),顯得十分重要而緊迫。
二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)的三重困境
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)也屬于文學(xué)批評(píng),需要遵循文學(xué)批評(píng)的基本規(guī)范,發(fā)揮文學(xué)批評(píng)的應(yīng)有功能。但網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)又不同于傳統(tǒng)的或曰常規(guī)的文學(xué)批評(píng),因?yàn)樗菍?duì)于“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”的批評(píng),所以它給文學(xué)批評(píng)帶來(lái)了許多新的變化,也使文學(xué)批評(píng)面臨著諸多的困惑。
1.作品閱讀量的困境
閱讀是批評(píng)的先導(dǎo)和前提,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)首先碰到的難題便是閱讀的困難。網(wǎng)上的作品浩如煙海卻良莠不齊,特別是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),動(dòng)輒百萬(wàn)、千萬(wàn)字的篇幅,給閱讀帶來(lái)很大壓力。網(wǎng)絡(luò)上已經(jīng)出現(xiàn)1.7億字的超長(zhǎng)篇小說(shuō)《宇宙巨校閃級(jí)生》①,淡然的超長(zhǎng)篇《宇宙與生命》超過(guò)2700萬(wàn)字,雷云風(fēng)暴創(chuàng)作的《從零開(kāi)始》連載了11年,已有2022萬(wàn)字,仍在更新;心夢(mèng)無(wú)痕的《七界傳說(shuō)》達(dá)1900多萬(wàn)字②,而數(shù)百萬(wàn)字的小說(shuō)、特別是玄幻類(lèi)小說(shuō),在網(wǎng)絡(luò)上可謂比比皆是。③就像電視連續(xù)劇需要播放50集左右方可產(chǎn)生最佳廣告效應(yīng)一樣,受閱讀市場(chǎng)“粉絲”跟讀的“眼球效應(yīng)”影響,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為了付費(fèi)閱讀的需要和優(yōu)質(zhì)IP的影響力積累,必須要有一定的篇幅才能對(duì)閱讀者形成“粘性”,產(chǎn)生“欲罷不能”的吸引力。一旦“粘”住了讀者群,有時(shí)哪怕是“棄之可惜,食之無(wú)味”,這些“粉”們也愿意硬著頭皮跟讀下去,因?yàn)樗麄冞€在期待下一次“續(xù)更”的“爽點(diǎn)”。于是,已被欲望機(jī)制驅(qū)動(dòng)的“粉絲跟讀”將會(huì)約束著持續(xù)寫(xiě)下去,出現(xiàn)“有人讀,我就寫(xiě)”、蘿卜快了不洗泥的“注水”長(zhǎng)篇也就不稀奇了。
這種基于讀者選擇的“超長(zhǎng)”寫(xiě)作并不代表藝術(shù)的創(chuàng)新或?qū)徝赖倪M(jìn)步,但從經(jīng)濟(jì)效益看,對(duì)于作者和網(wǎng)站經(jīng)營(yíng)顯然是有利的,苦就苦了那些試圖評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的批評(píng)家和研究者――生而有涯之人生面對(duì)有如恒河沙數(shù)般的作品,誰(shuí)也無(wú)法窮盡巨量的閱讀對(duì)象。即如當(dāng)下火爆的類(lèi)型小說(shuō)而言,要想把幾十種類(lèi)型化作品梳理一個(gè)輪廓尚且不易,遑論在“類(lèi)型的海洋”沙里淘金,掌握文學(xué)批評(píng)的話(huà)語(yǔ)自信!當(dāng)然,如果人們只是在網(wǎng)上做一個(gè)“跟讀的粉絲”即興點(diǎn)評(píng),或是去網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、某一作品的論壇參與在線評(píng)論,就具體作品的內(nèi)容和寫(xiě)法發(fā)表幾句閱讀感言,閱讀也許不是一件難事。但如果人們要發(fā)表文學(xué)“長(zhǎng)評(píng)”,或者在傳統(tǒng)媒體發(fā)表對(duì)網(wǎng)絡(luò)作家作品鞭辟入里、切中肯綮的學(xué)術(shù)批評(píng),沒(méi)有對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的長(zhǎng)期浸,沒(méi)有對(duì)作品的仔細(xì)閱讀,都是不可想象的。網(wǎng)絡(luò)作品數(shù)量多、篇幅長(zhǎng)的“閱讀難”問(wèn)題,讓許多有心介入的評(píng)論者要么望而卻步,要么做一目十行的淺閱讀,難以進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)批評(píng)深入堂奧之門(mén)徑,“閱讀難關(guān)”便成為網(wǎng)絡(luò)批評(píng)在技術(shù)層面的首要難題。
2.評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的困境
網(wǎng)絡(luò)改變了人與世界原初的藝術(shù)審美關(guān)系,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)造了不一樣的文學(xué),這使得傳統(tǒng)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)一夜之間成為“昨日成規(guī)”,難以照搬過(guò)來(lái)用于評(píng)價(jià)新興的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),而新的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)尚未建立起來(lái),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)似乎變得無(wú)所依傍,導(dǎo)致批評(píng)與創(chuàng)作的嚴(yán)重疏離,形成“創(chuàng)作熱”和“批評(píng)冷”的強(qiáng)烈反差。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的理論批評(píng)正經(jīng)歷著難以規(guī)避的觀念轉(zhuǎn)型和標(biāo)準(zhǔn)重建。
從學(xué)理邏輯上看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)仍然需要堅(jiān)守人類(lèi)賦予文學(xué)的邏各斯原點(diǎn),其批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該有助于評(píng)判和構(gòu)建這種文學(xué)的人文審美價(jià)值和社會(huì)文化意義;同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)又必須切中“網(wǎng)絡(luò)”和“文學(xué)”雙重背景下的藝術(shù)創(chuàng)新,能夠回應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文學(xué)發(fā)展和文學(xué)問(wèn)題。比如,除了傳統(tǒng)的思想性與藝術(shù)性之外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)還應(yīng)該有讀者層面、產(chǎn)業(yè)層面、技術(shù)層面的評(píng)價(jià)尺度。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)可以是分層、分級(jí)的,既需要堅(jiān)持思想精深、內(nèi)容精湛、藝術(shù)精良等純文學(xué)的高標(biāo)準(zhǔn),也需要有諸如生活的認(rèn)同感、情感的代入性、閱讀的、大眾娛樂(lè)性、“續(xù)更”的完本率、與讀者的互動(dòng)性,甚至持續(xù)原創(chuàng)的時(shí)長(zhǎng)年限、作者的版權(quán)觀念、網(wǎng)絡(luò)道德操守與法律法規(guī)意識(shí)等一般性的、更為具體的標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)該納入網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)體系建構(gòu)的視域。
在筆者看來(lái),基于當(dāng)下我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展實(shí)際,其批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)至少應(yīng)當(dāng)回答如下關(guān)鍵問(wèn)題:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代文學(xué)評(píng)價(jià)的社會(huì)價(jià)值導(dǎo)向與文學(xué)價(jià)值導(dǎo)向應(yīng)該如何堅(jiān)守?網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文學(xué)應(yīng)怎樣達(dá)成其認(rèn)識(shí)、教育、審美、娛樂(lè)功能與市場(chǎng)效益的統(tǒng)一?網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文學(xué)批評(píng)該怎樣均衡美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、讀者人氣、經(jīng)濟(jì)效益等評(píng)價(jià)范式來(lái)展開(kāi)對(duì)文學(xué)作品的思想內(nèi)涵、藝術(shù)形式、審美風(fēng)格的鑒賞和評(píng)價(jià)?網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文學(xué)批評(píng)應(yīng)如何分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不同類(lèi)型、不同風(fēng)格、不同流派、不同文本的異同?評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文學(xué)該怎樣把握現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、現(xiàn)代主義以及玄幻、穿越等類(lèi)型化寫(xiě)作手法在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的表現(xiàn)?當(dāng)前,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)界對(duì)這些問(wèn)題探討不多,有些研究才剛剛開(kāi)始,有的問(wèn)題還很少有人觸及,已有的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)實(shí)踐也多是“摸著石頭過(guò)河”,或者是自說(shuō)自話(huà)、各說(shuō)各話(huà),這種狀況應(yīng)該盡快得到改變。
3.評(píng)價(jià)方式的困境
這里所說(shuō)的評(píng)價(jià)方式,主要指文學(xué)批評(píng)的表達(dá)方式和成果傳播的載體形態(tài)。傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)是文學(xué)理論的重要一翼,長(zhǎng)于對(duì)批評(píng)對(duì)象做學(xué)理分析,其成果一般是以公開(kāi)發(fā)表(出版)的報(bào)刊、著作形式形成批評(píng)的影響力。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生后,仍然有許多批評(píng)家特別是關(guān)注網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的學(xué)院派批評(píng)在沿襲這種批評(píng)方式,但更多的網(wǎng)絡(luò)批評(píng)即網(wǎng)民批評(píng)卻是在網(wǎng)絡(luò)上完成的,網(wǎng)絡(luò)“在線批評(píng)”已成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)的主要方式。
今天,我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)已經(jīng)形成一個(gè)由三類(lèi)批評(píng)主體構(gòu)成的三大批評(píng)陣營(yíng):即由傳統(tǒng)批評(píng)家構(gòu)成的學(xué)院派批評(píng),由傳統(tǒng)媒體人構(gòu)成的傳媒批評(píng)和以文學(xué)網(wǎng)民為主體形成的在線批評(píng)。這三類(lèi)批評(píng)各有側(cè)重:學(xué)院派批評(píng)是一種理性化的學(xué)術(shù)批評(píng),注重學(xué)理規(guī)范和觀念邏輯;傳媒批評(píng)注重新聞時(shí)效的影響力,關(guān)注社會(huì)效益和市場(chǎng)反應(yīng),具有價(jià)值的引導(dǎo)性;而網(wǎng)絡(luò)在線批評(píng)則以即時(shí)表達(dá)為主,講求真話(huà)實(shí)說(shuō)和悅心快意,往往三言?xún)烧Z(yǔ),點(diǎn)到即止,卻難免蜻蜓點(diǎn)水,或劍走偏鋒,有時(shí)只圖口舌之快卻不負(fù)文責(zé)。從目前的實(shí)際情況來(lái)看,這三個(gè)陣營(yíng)各展其長(zhǎng),但并未形成兼容互補(bǔ)之勢(shì)。
從有助于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的大計(jì)考慮,要使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)發(fā)揮在社會(huì)主流文化中的影響力,需要掌控批評(píng)話(huà)語(yǔ)權(quán)和傳媒主動(dòng)權(quán)的“精英批評(píng)”與主流媒體更多地關(guān)注網(wǎng)絡(luò)文學(xué),用主流的聲音為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“站臺(tái)”,改變網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)作與網(wǎng)絡(luò)批評(píng)嚴(yán)重失衡的狀況。
在筆者看來(lái),當(dāng)前更重要的是倡導(dǎo)批評(píng)家的網(wǎng)絡(luò)在線批評(píng)。因?yàn)樵诰€批評(píng)不僅更切合網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的文本生產(chǎn)機(jī)制和傳播特點(diǎn),也有助于網(wǎng)絡(luò)批評(píng)與網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)作的互動(dòng)溝通,真正讓網(wǎng)絡(luò)批評(píng)以“網(wǎng)絡(luò)”的方式發(fā)揮作用。由數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)所規(guī)制的“宏媒體”“元媒體”和自媒體具有強(qiáng)勁的整合力和傳統(tǒng)媒體難以企及的傳播力,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作、傳播、閱讀的特點(diǎn),決定了網(wǎng)絡(luò)在線批評(píng)的直接有效性和批評(píng)趨勢(shì)的必然性與適恰性,從網(wǎng)絡(luò)特別是自媒體的覆蓋面和影響力看,“上網(wǎng)批評(píng)”和“批評(píng)上網(wǎng)”都將是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。我們期待,今天“三類(lèi)批評(píng)主體構(gòu)成三大批評(píng)陣營(yíng)”的彼此分立、互不往來(lái)的狀況盡快得到改善,在媒介融合的時(shí)代語(yǔ)境中三者盡快形成一股合力,成為一個(gè)整體,就像消除網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與傳統(tǒng)文學(xué)的界限一樣,逐步彌合學(xué)院批評(píng)、傳媒批評(píng)、網(wǎng)絡(luò)在線批評(píng)的邊界,創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)的“中國(guó)板塊”。
三、批評(píng)立場(chǎng)的主體選擇
1.從上網(wǎng)開(kāi)始,從閱讀出發(fā),呼吁批評(píng)家真正進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)
這是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)的第一步,也是批評(píng)主體的首要選擇。評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),研究網(wǎng)絡(luò)文學(xué),應(yīng)該并只能從對(duì)象的實(shí)際出發(fā),以研究的本體為據(jù),這是我們了解網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、研究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)繞不過(guò)去的一道“鐵門(mén)檻”。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)者而言,“便是點(diǎn)擊網(wǎng)站,閱讀作品,下足新批評(píng)派所倡導(dǎo)的‘細(xì)讀’工夫,了解和把握網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的生產(chǎn)方式、作品形態(tài)、傳播載體和接受方式,以及功能結(jié)構(gòu)與意義蘊(yùn)含等”④。切入現(xiàn)場(chǎng),做一個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“局內(nèi)人”,從而贏得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)的話(huà)語(yǔ)權(quán),這是網(wǎng)絡(luò)批評(píng)的前提。并且,批評(píng)家僅僅“入場(chǎng)”還不夠,還需要“入眼”“入心”,做一個(gè)網(wǎng)絡(luò)“潛水者”跟蹤閱讀作品,也可以做一個(gè)“粉絲”為某一個(gè)網(wǎng)絡(luò)“站臺(tái)”甚至“打賞”,參與對(duì)網(wǎng)絡(luò)作家作品的社區(qū)、論壇討論,或點(diǎn)贊、或吐槽,或跟帖、或長(zhǎng)評(píng),跟作家互動(dòng),與網(wǎng)友交流,始終保持對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)的關(guān)注度和興奮點(diǎn)。
但時(shí)下我們看到的情況卻不容樂(lè)觀,其中有兩種情形容易形成阻隔:一是“舊制嵌入”模式,二是“技術(shù)至要”模式。前者先入為主地簡(jiǎn)單套用傳統(tǒng)的文學(xué)理論體系和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),評(píng)論者不是從網(wǎng)絡(luò)閱讀出發(fā),有些甚至很少上網(wǎng),并不熟悉網(wǎng)絡(luò)作品,只是憑著在傳統(tǒng)文學(xué)熏陶中積累的理論經(jīng)驗(yàn),便無(wú)比自信地面對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)言,比如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“垃圾論”“低俗論”“口水論”“媒介論”等即屬此類(lèi)。這種評(píng)價(jià)多是“把傳統(tǒng)的文論學(xué)理簡(jiǎn)單套用到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)身上,用中外經(jīng)典的文藝?yán)碚摳拍?、范疇和理論模式,?shí)施‘六經(jīng)注我’或‘我注六經(jīng)’式的疏瀹與反思,急于構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的理論體系,讓這只本該黃昏時(shí)高飛的‘密涅瓦的貓頭鷹’在黎明時(shí)便折翅起飛,結(jié)果不僅對(duì)實(shí)際的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)象體認(rèn)有‘隔’,也于這一新興文學(xué)的理論開(kāi)啟無(wú)補(bǔ),導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的聚焦失準(zhǔn)與凌空蹈虛”⑤。后者同樣不是從網(wǎng)絡(luò)作品出發(fā),或者根本不把網(wǎng)絡(luò)文學(xué)當(dāng)作“文學(xué)”去評(píng)價(jià),而僅僅將其看作是一種技術(shù)傳媒的文化符號(hào),以技術(shù)分析代替藝術(shù)評(píng)判,用工具思維漠視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的人文蘊(yùn)含,其評(píng)論充斥著一串串技術(shù)性術(shù)語(yǔ)和英文符號(hào),讀來(lái)讓人一頭霧水,筆下的評(píng)論文章不乏“網(wǎng)絡(luò)”特色卻與“文學(xué)”相距甚遠(yuǎn),說(shuō)到底,還是對(duì)網(wǎng)絡(luò)作品閱讀不足,體驗(yàn)不深,只能“入場(chǎng)”卻不能“入心”。這樣的批評(píng)滑向了技術(shù)的槽模,而脫離的卻是文學(xué)的正途。
2.建立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)通變觀
文學(xué)的變化不以人的意志為轉(zhuǎn)移,由文學(xué)變化帶來(lái)的文學(xué)批評(píng)變化同樣如此,正所謂“文變?nèi)竞跏狼?,興廢系乎時(shí)序”。當(dāng)飛速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)把文學(xué)帶到“賽博空間”的時(shí)候,文學(xué)批評(píng)要想回應(yīng)文學(xué)現(xiàn)實(shí),只能順變,不能“逆襲”,改變與調(diào)適才是最好的出路。哈佛大學(xué)研究互聯(lián)網(wǎng)治理的專(zhuān)家喬納森?齊特林(Jonathan Zittrain)稱(chēng)互聯(lián)網(wǎng)是人類(lèi)“光榮、毀滅與救贖的預(yù)言”,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)硬軟件服務(wù)功能的“完美的執(zhí)行”就意味著“行為規(guī)則和判決規(guī)則的不受歡迎的瓦解”⑥。美國(guó)新媒體研究專(zhuān)家馬克?波斯特(Mark Poster)在《互聯(lián)網(wǎng)怎么了?》一書(shū)中提醒人們:“數(shù)字化技術(shù)將帶來(lái)巨大的變化,這一點(diǎn)不可否認(rèn),但關(guān)鍵不是設(shè)想一個(gè)煉獄(dystopia)或者烏托邦(utopia),而是理解當(dāng)下正在發(fā)生的事情,并且盡我們所能以最好的方式去理解它們的結(jié)果?!雹咧拿浇槔碚摷饮溈吮R漢(Marshall McLuhan)也早就對(duì)傳媒技術(shù)帶來(lái)的變化有過(guò)精到的預(yù)言,他說(shuō):“技術(shù)的影響不是發(fā)生在意見(jiàn)和觀念的層面上,而是要堅(jiān)定不移、不可抗拒地改變?nèi)说母杏X(jué)比率和感知模式。”⑧互聯(lián)網(wǎng)這只“魔獸”已經(jīng)不可抗拒地改變了人對(duì)世界的認(rèn)知方式,改變了社會(huì)面貌和文化規(guī)則,改變了文學(xué)的存在方式和發(fā)展格局,評(píng)價(jià)文學(xué)的體系和標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然也應(yīng)發(fā)生變化。只不過(guò)這個(gè)變化需要找到兩個(gè)支點(diǎn):一個(gè)是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐,讓批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)體系既要有“文學(xué)”的維度,又要有“網(wǎng)絡(luò)”的視野,能夠“接地氣”地回應(yīng)現(xiàn)實(shí);另一個(gè)是“文學(xué)性”的邏輯原點(diǎn),即吸取傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)理論觀念中那些不變或不能變的元素,如人文的、審美的、藝術(shù)感染的、普世價(jià)值的文學(xué)要素,這樣的文學(xué)批評(píng)才會(huì)是“文學(xué)”的批評(píng)而不是其他批評(píng)。
具體來(lái)說(shuō),基于主體立場(chǎng)的批評(píng)通變觀包括以下三個(gè)方面內(nèi)容。
第一,批評(píng)主體身份的通變。網(wǎng)絡(luò)批評(píng)是開(kāi)放的,可以是有門(mén)檻的,如在傳統(tǒng)媒體(書(shū)、報(bào)、刊)發(fā)表網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論就會(huì)有專(zhuān)業(yè)性的要求;也可以是無(wú)門(mén)檻、零成本的,如網(wǎng)絡(luò)在線批評(píng)。也就是說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)不再是職業(yè)批評(píng)家的專(zhuān)利,而是批評(píng)話(huà)語(yǔ)權(quán)的下移與解放,使普通網(wǎng)民都有了面對(duì)作品發(fā)言的權(quán)力。而批評(píng)廣場(chǎng)的眾聲喧嘩能讓創(chuàng)作者聽(tīng)到更多的“逆耳之言”,其所體現(xiàn)的以真話(huà)對(duì)抗虛假、用犀利替代陳腐,以及在“讀―寫(xiě)”互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)的間性對(duì)話(huà),顯然有助于改善文學(xué)批評(píng)的學(xué)術(shù)生態(tài)。
第二,批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的通變。批評(píng)家應(yīng)該基于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展實(shí)際,充分考慮批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多維性。因?yàn)椤熬W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)顯現(xiàn)于對(duì)作品的肯定與否定的評(píng)判中、爭(zhēng)議于傳統(tǒng)與創(chuàng)新之辯,并合謀于商業(yè)與技術(shù)之維”⑨。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的探索性、不確定性與可塑性,決定了批評(píng)家必須要有通變的立場(chǎng)和心態(tài)。正如研究者建言的:“建構(gòu)合理的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)價(jià)體系需要明確合理的價(jià)值預(yù)設(shè)和歷史性、語(yǔ)境化原則,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)化存在方式是確認(rèn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)價(jià)體系的存在論依據(jù)”,因而,通變的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)必須考慮新媒介下的新文學(xué),如“網(wǎng)絡(luò)功能發(fā)揮尺度、跨媒介及跨藝類(lèi)尺度、技術(shù)性―藝術(shù)性―商業(yè)性融合尺度、‘虛擬世界’開(kāi)拓尺度、主體網(wǎng)絡(luò)間性與合作生產(chǎn)尺度、‘?dāng)?shù)字存在’對(duì)存在意義領(lǐng)悟尺度、‘?dāng)?shù)字現(xiàn)實(shí)主義’美學(xué)尺度體系整體構(gòu)成”⑩,這些尺度本身也無(wú)時(shí)不處在變化與建構(gòu)之中。
第三,評(píng)價(jià)方式的變化。網(wǎng)絡(luò)批評(píng)應(yīng)該倡導(dǎo)不拘一格,可以是長(zhǎng)評(píng),也可以短評(píng);可以是邏輯剖析性的,也可以是感悟式的;可以發(fā)表在傳統(tǒng)媒體上,更多的可能是在線批評(píng);可以是莊重典雅的風(fēng)格,也可以是戲謔調(diào)侃的風(fēng)格……無(wú)論是哪種批評(píng)方式,只要是對(duì)解讀網(wǎng)絡(luò)作家作品有利,有助于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展,我們就應(yīng)該以開(kāi)放的、包容的心態(tài)去接受、去適應(yīng)。
3.打通寫(xiě)、讀、管、評(píng)各環(huán)節(jié),建立文學(xué)批評(píng)的共同體
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的存在方式本身就是一個(gè)生產(chǎn)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈環(huán)環(huán)相扣、相互依存的“文學(xué)共同體”。由創(chuàng)作―網(wǎng)站管理―讀者欣賞―學(xué)者評(píng)說(shuō)―市場(chǎng)檢驗(yàn)―政府監(jiān)管等諸要素創(chuàng)生的業(yè)態(tài)結(jié)構(gòu),構(gòu)成了新媒體語(yǔ)境中的文學(xué)社會(huì)學(xué)和生產(chǎn)美學(xué)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)也應(yīng)該這樣,也需要建構(gòu)一個(gè)由創(chuàng)作(作者維度)、管理(政府維度)、經(jīng)營(yíng)(網(wǎng)站維度)、閱讀(讀者維度)、評(píng)論(理論維度)五位一體的“批評(píng)共同體”,而不是批評(píng)家或文學(xué)網(wǎng)民的單打獨(dú)斗、各說(shuō)各話(huà)。這個(gè)共同體應(yīng)該以理論評(píng)論學(xué)理邏輯為中心,創(chuàng)建批評(píng)的多維互動(dòng)方式,以此形成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)的良好生態(tài)。
從“批評(píng)―創(chuàng)作”的維度上說(shuō),批評(píng)家要和網(wǎng)絡(luò)作家交朋友,主動(dòng)閱讀作品,關(guān)注的創(chuàng)作與成長(zhǎng);網(wǎng)絡(luò)作家也應(yīng)該主動(dòng)接近理論評(píng)論者,形成溝通與交流的良性機(jī)制,實(shí)現(xiàn)批評(píng)與創(chuàng)作的“對(duì)眼”與“對(duì)點(diǎn)”,而不是彼此觀望,互不往來(lái)。文學(xué)評(píng)論家馮牧先生曾說(shuō)過(guò),批評(píng)家和作家的關(guān)系應(yīng)該是平等交流的關(guān)系,不是領(lǐng)導(dǎo)和被領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)系,不應(yīng)當(dāng)像契訶夫那樣把評(píng)論和創(chuàng)作看成是“繩子和馬”的關(guān)系,也不應(yīng)當(dāng)像愛(ài)倫堡那樣將其看成是“木耳和樹(shù)”的關(guān)系,而要像賀拉斯在《詩(shī)藝》中比喻的那樣:創(chuàng)作好比“刀子”,評(píng)論好比“磨刀石”,磨刀石雖然切不動(dòng)什么,但卻可以使鋼刀鋒利。作為批評(píng)家,應(yīng)該讓自己的評(píng)論助推創(chuàng)作的“鋒刀利刃”;而網(wǎng)絡(luò)作家也應(yīng)該虛懷若谷,敢聽(tīng)真話(huà),視批評(píng)家為文學(xué)同道和前行路上的摯友。
從“批評(píng)―管理”的維度上說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)需要自覺(jué)遵守相關(guān)政策法規(guī),積極配合政府管理,打擊利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播有害內(nèi)容的違法違規(guī)行為,促使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作與經(jīng)營(yíng)恪守行業(yè)規(guī)范,以自律抵制市場(chǎng)亂象,積極為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)營(yíng)造健康有序的發(fā)展環(huán)境。文學(xué)管理者也需要依托網(wǎng)絡(luò)批評(píng)獲得文學(xué)輿情,把握創(chuàng)作動(dòng)向,推介優(yōu)秀作品,為網(wǎng)絡(luò)批評(píng)保駕護(hù)航,使網(wǎng)絡(luò)批評(píng)成為洞悉網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)踐的晴雨表和驅(qū)動(dòng)力。
從“批評(píng)―經(jīng)營(yíng)”維度上說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)應(yīng)該溝通創(chuàng)作與市場(chǎng),為網(wǎng)站經(jīng)營(yíng)作品提供藝術(shù)定性和市場(chǎng)定量的有效信息,助推文學(xué)網(wǎng)站創(chuàng)新商業(yè)模式,開(kāi)拓文學(xué)市場(chǎng),擴(kuò)大作品影響力,延伸優(yōu)質(zhì)IP的產(chǎn)業(yè)鏈,形成可選擇性?xún)r(jià)值導(dǎo)向。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)批評(píng)也應(yīng)該促進(jìn)網(wǎng)站經(jīng)營(yíng)者把創(chuàng)作優(yōu)秀作品作為中心環(huán)節(jié),運(yùn)用新媒體技術(shù),組織和傳播優(yōu)秀作品,健全綜合評(píng)價(jià)體系,把好內(nèi)容質(zhì)量關(guān),抵制趨利媚俗之風(fēng),發(fā)表更多經(jīng)得住大眾評(píng)價(jià)、專(zhuān)家評(píng)價(jià)、歷史評(píng)價(jià)和市場(chǎng)檢驗(yàn)的好作品。文學(xué)網(wǎng)站也需要積極配合文學(xué)評(píng)價(jià)活動(dòng),為批評(píng)行為提供后臺(tái)信息,把支持文學(xué)批評(píng)納入網(wǎng)站管理的工作內(nèi)容。
從“批評(píng)―閱讀”的維度上說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評(píng)有責(zé)任在浩如煙海的網(wǎng)絡(luò)作品中引導(dǎo)讀者目光,形成欣賞導(dǎo)向,幫助讀者更準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)和理解網(wǎng)絡(luò)作品,以便“通作者之意,開(kāi)覽者之心”,一方面起到“沙里淘金”、抽繭剝絲的藝術(shù)遴選效應(yīng),另一方面又可以防范有害作品對(duì)讀者的危害,起到閱讀市場(chǎng)的凈化作用。
注釋
①目前世界上最長(zhǎng)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《宇宙巨校閃級(jí)生》,作者是紫峰閑人。該小說(shuō)總字?jǐn)?shù)超過(guò)340兆,如換成中文計(jì)算多達(dá)1.7億漢字。這是一部用VB語(yǔ)言編寫(xiě)并全自動(dòng)完成的超長(zhǎng)篇小說(shuō),全書(shū)至少描寫(xiě)了1.7萬(wàn)個(gè)有著不同姓名、不同容貌、不同特長(zhǎng)的人物,描述了2.7萬(wàn)種造型新奇、行為怪異的怪物。據(jù)報(bào)道,完成這部超長(zhǎng)小說(shuō)只用了37個(gè)小時(shí)(不包括編程時(shí)間)。作品極具創(chuàng)意和想象力,無(wú)論是故事情節(jié)、人物塑造、環(huán)境描述,都可用怪妙絕塵、難尋對(duì)手來(lái)形容,因?yàn)檫@些效果的產(chǎn)生主要是借用了強(qiáng)大的電腦計(jì)算能力。
②雷云風(fēng)暴的《從零開(kāi)始》已在起點(diǎn)中文網(wǎng)連載11年,當(dāng)前已有2022萬(wàn)字,仍在更新中。心夢(mèng)無(wú)痕的《七界傳說(shuō)》,共1900多萬(wàn)字。參見(jiàn)知乎:http://zhihu.com/question/20435165,2016年9月16日查詢(xún)。
③另有研究者統(tǒng)計(jì):“起點(diǎn)文學(xué)網(wǎng)目前超過(guò)1000萬(wàn)字并且還在繼續(xù)更新的小說(shuō)有4部,它們是雷云風(fēng)暴的《從零開(kāi)始》,現(xiàn)在是1380多萬(wàn)字(此為2013年的數(shù)字――筆者注),元寶的《異能古董商》1160多萬(wàn)字,陳風(fēng)笑的《官仙》1150萬(wàn)多字,黃金戰(zhàn)士的《重生之妖孽人生》1100多萬(wàn)字。另外還有四部超過(guò)九百萬(wàn)字,接近1000萬(wàn)字。800萬(wàn)―900萬(wàn)字之間的也有8部。超過(guò)500萬(wàn)字的有80部。超過(guò)200萬(wàn)字的多達(dá)1049部,字?jǐn)?shù)在100萬(wàn)―200萬(wàn)字之間的達(dá)1100部,意即超過(guò)100萬(wàn)字以上的小說(shuō)多達(dá)2149部。這還是起點(diǎn)一家的情況?!币?jiàn)聶慶璞:《網(wǎng)絡(luò)超長(zhǎng)篇:商業(yè)化催生的注水寫(xiě)作》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》2013年第2期。
④⑤歐陽(yáng)友權(quán):《中國(guó)物聯(lián)網(wǎng)研究基點(diǎn)及其語(yǔ)境選擇》,《河北學(xué)刊》2015年第4期。
⑥[美]喬納森?齊特林:《互聯(lián)網(wǎng)的未來(lái)》,康國(guó)平、劉乃清等譯,東方出版社,2011年,第101頁(yè)。
⑦[美]馬克?波斯特:《互聯(lián)網(wǎng)怎么了?》,易容譯,河南大學(xué)出版社,2010年,第63頁(yè)。
⑧[美]馬歇爾?麥克盧漢:《理解媒介――論人的延伸》,何道寬譯,商務(wù)印書(shū)館,2001年,第46頁(yè)。