關(guān)于《Terminology》雜志是否接受AI輔助的論文,目前并沒有明確的官方聲明指出該雜志絕對接受或拒絕AI輔助撰寫的論文,可能會根據(jù)具體情況進行逐案評估,作者在投稿前可以與雜志社進行溝通或咨詢在線客服。
SCI期刊對AI輔助論文的接受程度因期刊而異,以下是對SCI期刊接受AI輔助論文情況的詳細分析:
一、AI輔助論文的使用限制
禁止生成核心內(nèi)容、禁止署名、保證數(shù)據(jù)完整性
二、AI輔助的用途
語言潤色,文獻綜述,圖表推薦
三、建議與策略
1.了解目標(biāo)期刊政策:在投稿前,作者應(yīng)仔細研究目標(biāo)SCI期刊的政策和指南,了解其對AI輔助論文的態(tài)度和要求。
2.明確聲明AI使用情況:如果論文中使用了AI輔助技術(shù),作者應(yīng)在投稿時明確聲明,并提供詳細的AI使用說明和范圍。
3.保持學(xué)術(shù)誠信與原創(chuàng)性:作者應(yīng)確保論文的核心內(nèi)容和創(chuàng)新點是由自己獨立完成的,避免過度依賴AI生成的內(nèi)容。
4.深度改寫與個性化處理:對AI生成的內(nèi)容進行深度改寫和個性化處理,以體現(xiàn)個人的學(xué)術(shù)思考和見解。
《Terminology》雜志創(chuàng)刊于1995年,國際標(biāo)準(zhǔn)簡稱為TERMINOLOGY,ISSN號:0929-9971,E-ISSN號:1569-9994。
該雜志由John Benjamins Publishing Company出版,出版周期為2 issues/year,出版語言為English。作為一本專注于Multiple領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊,它被國際權(quán)威數(shù)據(jù)庫SCIE、SSCI收錄,在學(xué)術(shù)界具有較高的影響力。
《Terminology》雜志中文名稱為:術(shù)語。
《術(shù)語》作為跨文化交流的橋梁,其深遠意義遠不止于翻譯實踐的指導(dǎo)。它以其獨特的視角,不僅細膩剖析了全球化背景下翻譯過程中遭遇的復(fù)雜語言障礙與系統(tǒng)性難題,更前瞻性地觸及了單語文化內(nèi)部因語境變遷、時代演進而產(chǎn)生的詞義模糊、參考框架的多元化及跨學(xué)科對話的迫切需求。
通過豐富案例與深入理論探討,該書促進了不同學(xué)科間的知識流動與融合,為構(gòu)建更加精準(zhǔn)、包容的溝通環(huán)境提供了寶貴的思考與工具。它不僅是一本翻譯工作者的必備參考書,更是推動社會整體認知升級、促進全球文化和諧共生的智慧燈塔。
分區(qū)情況:
在中科院最新升級版分區(qū)表中,該雜志在大類學(xué)科文學(xué)中位于4區(qū),小類學(xué)科LANGUAGE & LINGUISTICS語言與語言學(xué)中位于4區(qū)。
JCR分區(qū)信息按JIF指標(biāo)學(xué)科分區(qū),該雜志在LANGUAGE & LINGUISTICS領(lǐng)域為N/A。
Cite Score數(shù)據(jù)顯示,CiteScore:1.6,SJR:0.305,SNIP:1.038
學(xué)科類別
大類:Arts and Humanities,小類:Language and Linguistics,分區(qū):Q1,排名:233 / 1088,百分位:78%; 大類:Arts and Humanities,小類:Library and Information Sciences,分區(qū):Q2,排名:121 / 280,百分位:56%;
聲明:本信息依據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開資料整理,若存在錯誤,請及時聯(lián)系我們及時更正。