首頁 > 期刊 > 人文社會科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 中國古代史 > 西夏研究 > 西夏文《大寶積經(jīng)》卷十三、十四字詞句翻譯問題舉偶 【正文】
摘要:黑水城出土文獻(xiàn)中有大量的西夏文佛經(jīng)。通過對西夏文佛經(jīng)文獻(xiàn)的譯釋,一方面我們可以了解佛教經(jīng)典在西夏的流傳情況;另一方面也可為西夏語言文字研究積累素材,摸索歸納西夏字詞的語法功能,了解不同種語言在文獻(xiàn)翻譯中的對接。筆者在譯釋西夏文《大寶積經(jīng)》卷十三、十四的過程中,注意到了其中一些較有特色的西夏字、詞、句,將其摘錄、歸納,希望能為西夏語言文字研究及文獻(xiàn)解讀提供些許參考。西夏人在將漢文本佛經(jīng)翻譯成西夏文本時(shí),盡量逐字、逐詞、逐句對譯,力求保留和表迗佛經(jīng)原意。當(dāng)遇到無法直接對譯的字、詞時(shí),西夏人一般會采用相近意義的西夏字詞的引申義對譯,或是對漢文本佛經(jīng)中的字、詞作解釋性翻譯。對佛經(jīng)中句子的處理有增加翻譯、簡化翻譯、位置顛倒、無法對譯等多種情況,這應(yīng)是與西夏語言的語法、翻譯者的理解力等因素有關(guān),但他們遵循的原則是在盡量保留佛經(jīng)原意的基礎(chǔ)上,使翻譯的佛經(jīng)便于西夏人理解和接受。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
主管單位:寧夏社會科學(xué)院;主辦單位:寧夏社會科學(xué)院