首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 中國(guó)語(yǔ)言文字 > 東方翻譯 > 狄更斯小說(shuō)在我國(guó)的譯介“變形”現(xiàn)象探析--兼論譯者和出版者的“經(jīng)典”意識(shí) 【正文】
摘要:文學(xué)在異域的譯介會(huì)發(fā)生"變形",過(guò)度的"變形"值得學(xué)者關(guān)注。筆者通過(guò)閱讀多部狄更斯小說(shuō)原著、解讀部分譯本、梳理狄更斯在我國(guó)的研究現(xiàn)狀和讀者的接受情況,認(rèn)為狄更斯在我國(guó)的譯介存在三種值得關(guān)注的過(guò)度"變形"。本文分析三類(lèi)"變形"表現(xiàn),并提出譯者和出版者樹(shù)立"經(jīng)典"意識(shí)是從根本上降低"變形"的較好途徑。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社
主管單位:上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì);主辦單位:上海市文藝期刊中心